翻译
因年老多病,我已谢绝宾客来访。有人非议此事,我便作此诗以戏答。
疾病侵袭腰部和脊背已有两年之久,想要从绳床上起身都不得自由。
客人来了,已难做到像周公那样“一饭三吐哺,一沐三握发”般殷勤接待;即便是佛祖亲临,我也只能稍稍低头行礼而已。
静坐安禅时,我仍可披上闲适的僧衣享受清静;即便他人怒气冲冲、气势汹汹而来,我也无动于衷。
我也曾想在门上贴个“谢客”的告示,但终究懒得去写;生死、贵贱这些事,对我而言早已看淡,一切皆悠悠然处之。
以上为【老病谢客或者非之戏作】的翻译。
注释
1. 老病谢客:年老多病,谢绝宾客来访。
2. 或者非之:有些人对此表示非议或批评。
3. 戏作:以戏谑、调侃的口吻创作,实则寓庄于谐。
4. 腰膂(lǚ):腰背,指支撑身体的脊柱部分。
5. 两经秋:经历了两个秋天,即两年时间。
6. 绳床:又称胡床、交椅,此处指简陋的坐具,亦可用于卧病之人倚靠。
7. 不自由:不能自如行动,形容病体沉重。
8. 三握发:典出《史记·鲁周公世家》:“一沐三握发,一饭三吐哺”,形容周公礼贤下士、勤于政务。此处反用其意,言今已无法如此殷勤待客。
9. 挟辀(zhōu):语出《左传·昭公二十六年》:“莒子庚舆虐而好剑,苟铸剑,必试诸人。国人患之。又夺工匠之妻,工匠怨之,乃与乌存逃。将杀之,乌存曰:‘余将挟辀以走。’”后以“挟辀”形容勇猛暴烈、气势汹汹。
10. 蒙衲:指粗陋的僧衣,象征隐逸、清修生活。“蒙”有蒙尘、朴素之意。
以上为【老病谢客或者非之戏作】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年病中所作,题为“老病谢客或者非之戏作”,表明其写作背景:诗人因年老体衰、疾病缠身而闭门谢客,却遭人非议,于是以“戏作”方式回应。全诗语言看似轻松诙谐,实则蕴含深沉的人生感慨与精神超脱。诗中通过对比昔日勤政好客与今日病弱无力的状态,表达了对世俗礼节的无奈放弃;又借“佛来仅可小低头”“怒气从渠”等句,展现其内心澄明、不为外物所扰的禅定境界。末联“死生贵贱两悠悠”更是将人生终极命题一笔宕开,显出诗人历经沧桑后的豁达与淡泊。整首诗融自嘲、抗议、哲思于一体,是陆游晚年心境的真实写照。
以上为【老病谢客或者非之戏作】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。首联直陈病情,“病侵腰膂”“欲下绳床不自由”形象写出诗人行动艰难之状,奠定全诗沉郁基调。颔联用典精妙,以“三握发”喻昔日待客之诚,今已难为;“佛来仅可小低头”更见幽默与悲凉交织——连神圣来临也只能略表敬意,可见病体之困顿已达极点。颈联笔锋一转,由外在行为转向内心世界:“安禅还我闲蒙衲”展现诗人退守精神家园,在禅修中获得宁静;“怒气从渠勇挟辀”则表现出对外界指责的漠然与不屑,有一种“任尔东西南北风”的从容。尾联升华主题,“亦欲署门还懒去”既显其本无意彻底决绝世人,又透露出心力俱疲的倦怠;最终以“死生贵贱两悠悠”作结,将个人遭遇置于宇宙人生的大背景下,达到物我两忘、宠辱不惊的哲理高度。全诗语言质朴而意蕴深厚,体现了陆游晚年诗歌“老去诗篇浑漫与”的艺术风格。
以上为【老病谢客或者非之戏作】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要·剑南诗稿提要》:“陆游诗务华藻者少,主理趣者多,尤晚岁之作,率真自然,不假雕饰,往往于琐事中见胸襟。”
2. 钱钟书《谈艺录》:“放翁晚年七律,如‘病侵腰膂’‘死生贵贱’之类,皆以常语道常情,而沉痛自在言外。盖阅历既深,不须夸张而气自厚,不须琢句而味自长。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》:“此诗通过‘谢客’这一日常小事,折射出诗人晚年生理衰老与心理调适之间的矛盾。他并非冷漠厌世,而是以‘戏作’方式化解外界压力,体现了一种智慧的生存态度。”
4. 清·赵翼《瓯北诗话》:“陆放翁一生忠愤,晚境虽困于病,而志气不衰。观其‘安禅还我闲蒙衲,怒气从渠勇挟辀’之句,外物不足以扰其心,可谓得养气之要矣。”
以上为【老病谢客或者非之戏作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议