翻译
我本就不羡慕仕途高升、平步青云,成都的繁华富丽胜过京城五陵。有美人相随游览玉局观,华灯璀璨围坐共饮,醉倒在金绳街畔。台阶前是来自洮河的汗血宝马,马厩中架上栖息着海外进贡的白鹰。可世事变化谁能预料?如今我却被派往南方一官职,冷落孤寂如同寒冰。
以上为【梦至成都怅然有作二首】的翻译。
注释
1. 梦至成都怅然有作:题意为梦中到达成都,醒来后心生惆怅而作诗。
2. 宦途元不羡飞腾:元,同“原”,本来。飞腾,比喻仕途迅速升迁。
3. 锦里豪华压五陵:锦里,代指成都;五陵,汉代五座皇陵所在地,代指长安,此处以长安之盛衬托成都之繁华。
4. 红袖引行游玉局:红袖,指歌伎或美人;玉局,即玉局观,道教宫观,在成都,为宋代文人雅集之地。
5. 华灯围坐醉金绳:华灯,彩灯;金绳,指街道名,唐代已有“金绳巷”,此处代指成都繁华街市。
6. 阶前汗血洮河马:汗血马,古代西域良马,传说流汗如血;洮河,在甘肃,产良马,此处指军马或贵族坐骑。
7. 架上霜毛海国鹰:霜毛,白羽之鹰,形容猛禽神骏;海国,指海外或边远之地,言其为进贡之鹰。
8. 世事转头谁料得:转头,转眼之间,形容变化迅速。
9. 一官南去冷如冰:指南宋后期陆游被调任或自感贬谪至南方偏远之地,实则晚年退居山阴(今浙江绍兴),远离政治中心,心境凄冷。
10. 此诗为组诗《梦至成都怅然有作二首》之一,另一首已佚或存疑,此为首篇。
以上为【梦至成都怅然有作二首】的注释。
评析
此诗为陆游晚年追忆早年在成都任职时生活所作,借梦境重返昔日繁华,抒发今昔对比之慨。诗人曾于乾道年间任四川制置使司参议官,居成都,生活较为优渥,与文士交游,亦享一时之盛。然晚年退居山阴,境遇清冷,故梦回旧地,感怀身世。诗中前六句极写锦城之乐,后二句陡转,以“世事转头”作转折,突显宦海无常、人生冷暖。情感由盛转衰,结构跌宕,寄托深远,体现陆游一贯的忧愤沉郁之风。
以上为【梦至成都怅然有作二首】的评析。
赏析
本诗以梦境为引,将现实与回忆交织,展现诗人对往昔生活的深切怀念与对当下境遇的无限悲凉。首联开门见山,表明自己本不热衷仕途腾达,却曾享受成都的繁华生活,语含自矜与超脱。颔联以“红袖”“华灯”勾勒出一幅宴游图景,色彩绚丽,声色俱佳,极具画面感。颈联转入豪壮气象,汗血马与海国鹰象征权势与气概,反映诗人当年身处要地、参与军政的雄心。然而尾联急转直下,“世事转头”四字如雷霆裂空,将前面积累的繁华一笔扫尽,只剩“冷如冰”的孤寂官职,反差强烈,令人唏嘘。全诗章法严谨,由梦入实,由盛转衰,情感层层推进,典型体现了陆游晚年诗风的老辣与深沉。
以上为【梦至成都怅然有作二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗追忆蜀中旧游,极写锦城之盛,而结以‘冷如冰’,对照鲜明,感慨系之。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“陆游记梦诸作,多寄托今昔之感。此诗前半浓丽,后半萧索,正见其晚境之凄凉。”
3. 《陆游诗集导读》(莫砺锋著):“通过梦境重返成都,实为心理上的精神返乡。诗中‘豪华’与‘冷如冰’形成强烈对比,凸显理想与现实的落差。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗以华美意象铺陈昔日之盛,终以冷语收束,顿挫有力,体现陆游七律的沉郁风格。”
以上为【梦至成都怅然有作二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议