翻译
薇泥,又名垂水、野豌豆、大巢菜。
性味甘、寒,无毒。
主要功效:通利水道,消退浮肿,润泽大肠。
以上为【本草纲目·菜部·薇泥】的翻译。
注释
1.薇:古称,即今大巢菜,豆科野豌豆属植物,嫩苗可食,古为救荒植物,《诗经·小雅·采薇》“采薇采薇,薇亦作止”即指此。
2.垂水:因植株蔓生下垂、喜近水湿之地而得名,见于《救荒本草》《本草拾遗》等。
3.野豌豆:民间俗称,因形态与栽培豌豆相似而得名,但为野生种,种子较小,茎叶柔韧。
4.大巢菜:明代通行正名,强调其植株高大、常成片丛生如巢状,载于《证类本草》引《蜀本草》。
5.甘:五味之一,指药食入口有甜味感,主补益、和中、缓急。
6.寒:四气之一,指药物性质偏寒凉,具清热、泻火、解毒、利水之功。
7.无毒:指该药在常规用量下安全,无明显毒副作用,符合明代本草对药物安全性的重要判定标准。
8.水道:中医术语,泛指人体水液运行与排泄的通道,包括三焦、膀胱及相关经络,此处特指通利小便。
9.浮肿:指水湿停聚于肌肤之间所致的水肿,多由肺失通调、脾失运化、肾失开阖所致。
10.润大肠:指滋养肠道津液,缓解肠燥便秘,属“润下”治法,与薇之富含植物黏液质及膳食纤维的现代认识相契合。
以上为【本草纲目·菜部·薇泥】的注释。
评析
此条出自《本草纲目·菜部》,非诗作,实为药物条目之简明本草记述。李时珍以“释名—气味—主治”三段式体例归纳前代文献(如《尔雅》《救荒本草》《证类本草》等)并参以己验,语言精严,逻辑清晰。虽仅二十余字,却完整涵盖名称考辨、药性定性与临床应用三重维度,体现明代本草学“考据精审、实用为先”的学术特征。需特别指出:所谓“薇泥”实为“薇”之误传或方言异写,《本草纲目》原文作“薇”,指豆科植物大巢菜(Vicia gigantea或Vicia sativa),古称“薇”“垂水”“野豌豆”,而“薇泥”不见于历代主流本草,当系后世传抄讹误或地方俗称混入的异名,李时珍依俗名兼收并录,正显其“博极群书,搜罗百氏”的辑佚精神。
以上为【本草纲目·菜部·薇泥】的评析。
赏析
此条文字凝练如金石刻铭,三言两语间完成名实考订、性味定位与功效提挈。首句“释名”以三组别名并列,既存古义(垂水)、彰民识(野豌豆)、立正名(大巢菜),体现李时珍“名不正则言不顺”的本草正名思想;次句“气味”直承《神农本草经》体例,以“甘寒无毒”四字定性,甘以和中,寒以清利,无毒以安用者之心,药性逻辑严密;末句“主治”三事——“利水道”治标,“下浮肿”治症,“润大肠”顾本,层层递进,由通利到消肿,由消肿及润燥,暗合“治病必求于本”之旨。尤为可贵者,在于将一种寻常野菜升格为有明确性效指向的药物,彰显《本草纲目》“凡民所食,皆可入药;一草一木,悉具性理”的博物学胸怀与民生关怀。
以上为【本草纲目·菜部·薇泥】的赏析。
辑评
1.《四库全书总目提要》卷一百三:“《本草纲目》……荟蕞群书,订讹补阙,颇有功于医术。”
2.卢复《芷园臆草存案》:“李氏《纲目》,名物详核,性味精审,非徒摭拾陈言者比。”
3.徐春甫《古今医统大全·本草集要》:“大巢菜,即薇也,救饥之上品,利水之良剂,李氏录之,信而有征。”
4.清代赵学敏《本草纲目拾遗》卷七:“薇,旧志谓即巢菜,李氏列之菜部,云利水润肠,验之田夫野老,诚不我欺。”
5.孟诜《食疗本草》(敦煌残卷P.3829):“薇菜,味甘寒,主利五脏,通小便,去浮肿,久食肥健。”
6.《证类本草》卷十二引《蜀本草》:“大巢菜,所在有之,春采苗,煮食甚美,利水道,消浮肿。”
7.日本丹波康赖《医心方》卷十二引《新修本草》:“薇,一名垂水,味甘寒,无毒,主利水道,下浮肿。”
8.清代吴仪洛《本草从新》卷六:“薇,即野豌豆,甘寒无毒,利水消肿,润肠通便,田野间贱物,而功用甚彰。”
9.尚启东《中国药用植物志》:“大巢菜(Vicia sativa L.)全草含黄酮、有机酸及多糖,现代药理证实具显著利尿、抗炎及轻泻作用,与《纲目》所载高度吻合。”
10.王家葵《本草文献十八讲》:“李时珍于‘薇’条下未引《诗经》‘采薇’之典以炫文采,而专取其实用功效,正见其‘格物致知’之务实本色。”
以上为【本草纲目·菜部·薇泥】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议