翻译
新年的前半个月,湖村的梅花已经开遍,几乎无处不在,偶然间写下五首诗,以“烟湿落梅村”为韵。
昨天春天就已经到来,春意盎然,弥漫了整个江边村落。
飘落的梅花也似乎多情,点点花瓣漂浮在清澈的酒杯之上。
我们暂且借离别之机喝上一杯,不必计较村酿之酒是否浑浊。
人生本就如此聚散无常,罢了,彼此默默无言,相忘于江湖。
以上为【开岁半月湖村梅开无余偶得五诗以烟湿落梅村为韵】的翻译。
注释
1. 开岁:指新年伊始,农历正月。
2. 半月:指正月十五前后,即元宵节附近。
3. 湖村:临湖的村庄,具体地点不详,可能为山阴(今浙江绍兴)一带的乡村。
4. 偶得五诗:陆游原题为组诗五首,此为其一,今仅存其一或流传其一。
5. 烟湿落梅村:原为组诗用韵之题,描绘雨雾中梅花飘落的村落景象,此处为押韵而取“烟湿落梅村”为韵脚。
6. 昨日春已来:指立春已过,春天正式来临。
7. 盎盎:形容春气充盈、洋溢的样子。
8. 落梅亦多情:拟人手法,言梅花飘落似有情意,不忍离去。
9. 清樽:洁净的酒杯,代指饮酒。
10. 不恨村酒浑:村酒为农家自酿,质地粗糙,酒液浑浊,但诗人并不介意,反显质朴情怀。
以上为【开岁半月湖村梅开无余偶得五诗以烟湿落梅村为韵】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作,写于新春时节,描绘湖村梅花盛开、春意初临的景象。诗人由景生情,从自然之春联想到人生聚散,表达出一种超然物外、淡泊宁静的人生态度。语言清丽自然,意境深远,既有对春光与梅花的细腻感受,又有对生命本质的哲理思索。全诗情感含蓄,不事雕琢而自有风致,体现了陆游晚年诗歌趋于平淡、归真返璞的艺术风格。
以上为【开岁半月湖村梅开无余偶得五诗以烟湿落梅村为韵】的评析。
赏析
这首诗以早春湖村梅开为背景,通过细腻的观察和深情的笔触,展现了一幅清新淡远的田园图景。首句“昨日春已来,盎盎满江村”,开门见山,以“盎盎”二字极写春意之盛,仿佛春潮涌动,浸润整个村落。次句“落梅亦多情,点点浮清樽”,将落梅拟人化,花瓣随风落入酒杯,既是实景描写,又暗含惜春之情。梅花虽落,却不显凄凉,反而因“多情”二字而显得温柔缱绻。
后两句转入抒情,“语离聊一醉,不恨村酒浑”,看似写饯别小饮,实则借酒寄怀,表达对人生聚散的坦然接受。末句“人生共如此,已矣两忘言”,化用庄子“相忘于江湖”之意,将个人情感升华为对生命本质的体悟,达到物我两忘的境界。全诗语言朴素,意境空灵,情感内敛而深沉,是陆游晚年“无意求工而无不工”的典型之作。
以上为【开岁半月湖村梅开无余偶得五诗以烟湿落梅村为韵】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写春初景物,语浅情深,‘落梅亦多情’一句,尤为灵动,见放翁晚年笔力愈老愈妙。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》:“诗中‘盎盎’状春气之盛,‘点点’写落梅之态,对仗自然,不着痕迹。末二句超然物外,有陶渊明遗风。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“此诗作于晚年退居山阴时,心境平和,不复有早年豪壮之气,而归于冲淡。‘不恨村酒浑’一句,足见其安于乡野、乐在其中。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》:“以梅起兴,以酒寄慨,由景入情,层层递进。‘人生共如此’一句,道尽世事无常,却以‘两忘言’作结,余味悠长。”
以上为【开岁半月湖村梅开无余偶得五诗以烟湿落梅村为韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议