翻译
我如何才能插上翅膀飞去送你远行?只见江边轻烟细雨,一片昏暗。
孤独的心最害怕在新春时节与你分别,而我病弱的身体也经不起昨夜的寒冷。
酒虽淡薄,你莫嫌弃这鲁地的粗酒;锅中的羹汤,我却忍不住絮叨着吴地的辛酸。
这首诗字字都饱含愁绪,我强忍泪水写成此篇,却又不忍回头再看。
以上为【送子虡吴门之行】的翻译。
注释
1. 子虡:陆游之子,名陆子虡,曾赴吴门(今江苏苏州一带)任职或游学。
2. 吴门:古称吴郡城门,后泛指苏州地区。
3. 插羽翰:插上羽毛做的翅膀,比喻迅速飞去相送,表达送别之切。
4. 江干:江岸,水边。
5. 孤怀:孤独的情怀,诗人自指晚年孤寂之心。
6. 新春别:在新年伊始时与亲人分别,更添伤感。
7. 病骨:诗人晚年多病,此处指自己衰弱的身体。
8. 尊酒:敬酒,此处指待客之酒。
9. 鲁薄:鲁地的酒味淡薄,典出《论语·乡党》“酒不厌薄”,此处借指粗劣之酒,亦含自谦之意。
10. 釜羹翁自絮吴酸:锅中的羹汤,老人自己絮叨着吴地的辛酸。“絮”为絮语、低语,“吴酸”既可指吴地饮食之酸味,亦喻生活艰辛与乡愁。
以上为【送子虡吴门之行】的注释。
评析
本诗是陆游送别子虡(其子陆子虡)赴吴门时所作,情感真挚深沉,集中体现了诗人晚年父子离别的悲苦心境。诗中既有对儿子远行的不舍,又有自身老病交加的无奈,更有家国飘零、人生困顿的深层忧愁。全诗语言质朴,意境苍凉,以“插羽翰”起笔,想象奇特,以“忍泪成篇却怕看”收束,情至深处,令人动容。此诗不仅是一首送别诗,更是一幅晚年陆游孤寂心境的真实写照。
以上为【送子虡吴门之行】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“插羽翰”这一奇想开篇,表达欲追送而不能的无奈,配合“淡烟微雨”的景物描写,营造出凄迷黯淡的送别氛围。颔联直抒胸臆,“孤怀”与“病骨”并举,凸显诗人身心俱疲的状态,而“新春别”更强化了离愁的时节反差——本应团圆之时却被迫分离。颈联转写日常饮食,以“鲁薄”“吴酸”等生活细节折射漂泊之苦与思乡之情,表面平淡,实则蕴含无限辛酸。尾联点明全诗基调——“字字俱愁绝”,并以“忍泪成篇却怕看”作结,极写悲痛之深,连自己都不敢重读,情感张力达到顶峰。全诗无华丽辞藻,却因真情流露而感人至深,是陆游晚年诗歌“质而实绮,癯而实腴”的典型体现。
以上为【送子虡吴门之行】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗作于晚年,语极沉痛。‘忍泪成篇却怕看’一句,足令读者掩卷唏嘘。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗中‘孤怀最怯新春别,病骨难禁昨夜寒’二句,将生理之痛与心理之悲融为一体,极具感染力。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“此诗写父子离情,不作虚饰,字字从肺腑流出,尤以结语最为动人。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“陆游晚岁诗风趋于沉郁,此诗即其代表,于家常语中见深情,于细微处见大悲。”
以上为【送子虡吴门之行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议