翻译
请你转告那位坚守节操的监察官员(埋轮使),请他速将长松寄来,以助我解嘲自遣。
不要再用青黏、漆叶这类凡品药材了,那样只会白白拿钟乳石去与仙茅相比,徒然失当。
以上为【谢王泽州寄长鬆兼简张天觉二首】的翻译。
注释
1. 谢王泽州:致谢王钦臣(曾任泽州知州)。王钦臣字仲至,北宋官员、藏书家,与苏轼有交往。
2. 长鬆:即长松,一种姿态挺拔、寿命长久的松树,古人视为高洁之象征。
3. 埋轮使:指刚正不阿、敢于直言的监察官。典出《后汉书·张纲传》,张纲埋轮于洛阳都亭,不赴任外巡,上奏弹劾权臣梁冀,后世以“埋轮”称誉清正敢言之官。此处或借指张天觉或王泽州本人。
4. 说与:嘱托、告知。
5. 青黏:古代养生药方中所用药材,据《抱朴子》载,魏晋时流行服食青黏以求延年。
6. 漆叶:与“青黏”并称,相传曹操曾服用“漆叶青黏散”以健身。见《三国志·魏书·方技传》。
7. 枉将钟乳敌仙茅:钟乳,即钟乳石,可入药,性温补;仙茅,亦为补益类药材,但更具仙道色彩。此句谓以凡俗之药比附灵异之品,不得其伦,比喻不相称。
8. 张天觉:即张商英,字天觉,北宋大臣,曾支持新法,亦与苏轼有往来。
9. 解嘲:自我排解讥讽或尴尬处境,源自扬雄《解嘲》一文,苏轼常用此词表达旷达自适之情。
10. 兼简:同时写给另一人的信札,此处指附带给张天觉的问候或话语。
以上为【谢王泽州寄长鬆兼简张天觉二首】的注释。
评析
此诗为苏轼在贬谪期间所作,借物抒怀,语带双关。表面上是请人代为转寄长松,并评论药材优劣,实则寄托自身高洁志向与对世俗价值的批判。诗中“埋轮使”暗喻刚正不阿之士,“长松”象征坚贞品格,而“青黏”“漆叶”“钟乳”“仙茅”等药名,则隐喻世间混淆真伪、贵贱不分的现象。全诗语言简练,寓意深远,体现了苏轼身处逆境而不改其志的精神风貌。
以上为【谢王泽州寄长鬆兼简张天觉二首】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴丰富,属典型的苏轼晚年寄赠之作。首句“凭君说与埋轮使”,语气恳切而庄重,既显对收信人品格的敬重,又暗示对方具有担当道义之责。“速寄长松作解嘲”一句尤为精妙:长松非寻常礼物,而是人格象征,寄松即是寄志;而“解嘲”二字则透露出诗人身处困顿、被人讥议的现实处境,唯有以高洁之物来自我慰藉。后两句转入议论,批评世人混淆药性,实则讽刺当时政坛贤愚不分、真假莫辨的社会现实。“无复青黏和漆叶”否定昔日流行的养生术,暗喻舍弃虚妄追求;“枉将钟乳敌仙茅”更进一步指出价值错位的问题——这不仅是医药上的误判,更是人生选择上的迷失。整首诗融典故、象征、双关于一体,语言含蓄而锋利,充分展现苏轼“外枯中膏,似淡实美”的艺术风格。
以上为【谢王泽州寄长鬆兼简张天觉二首】的赏析。
辑评
1. 《苏诗补注》卷四十三引查慎行曰:“‘埋轮使’指风宪之臣,公望其持正不阿也。‘长松’喻节操,‘解嘲’见胸次洒落。”
2. 清·冯应榴《苏文忠公诗合注》评此诗:“托物寓志,语若有讥。盖当时进退混淆,贤者不见容,故借药物之不伦,以讽世情之颠倒。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,然其论苏诗云:“东坡晚年作品,多寓庄于谐,以药石、草木发兴,实皆关乎身世之感。”可为此诗旁证。
4. 《宋诗钞·东坡集》录此诗,评曰:“辞简意远,讽而不露,真得风人之遗。”
以上为【谢王泽州寄长鬆兼简张天觉二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议