海潮多。彤云乱拥逶迤。打孤舷、雪花如掌,漫空飞卷婆娑。落瑶簪、妆残龙女,挥银剑、舞困天魔。怒飓鸣骹,急帆驰箭,骞槎无恙渡银河。叹些许、夏腰瀛尾,咫翠有惊波。
更休间,稽天大浸,夷险如何?念伊谁、探梅孤岭,灞桥驴背清哦。越溪游、琼枝俊倚,谢庭咏、粉絮轻罗。迢递三山,间关万里,浪游归计苦蹉跎。待看取、晦霾消尽,晞发向阳阿。将舣岸,蜃楼灯火,射缬穿梭。
翻译文
海潮汹涌,彤云翻卷,逶迤奔腾,纷乱铺展。狂风裹挟着硕大如掌的雪花,猛烈扑打孤寂的船舷,在漫天之中飞旋起舞,姿态婆娑。那飘落的雪片,恍若瑶池仙女遗落的玉簪,妆容零乱;又似天魔挥动银剑,凌空狂舞,终至力竭神疲。呼啸的飓风如响箭穿空,疾驰的船帆似离弦之箭,而我所乘之槎(木筏,此处代指渡船)却安然无恙,横渡浩渺如银河的英吉利海峡。可叹那不过方寸之地的夏腰(喻细窄海峡)、瀛尾(指海角尽头),竟也暗藏惊心动魄的险波。
更不必追问:这漫天巨浸、滔天洪流,究竟何为夷(平顺)?何为险(危殆)?遥想当年,是谁独赴孤岭踏雪探梅,在灞桥驴背上吟哦清绝诗句?是谁泛舟越溪,倚着琼枝般俊逸的梅影悠然徜徉?又是谁在谢家庭院咏絮——那轻盈如粉、柔曼如罗的柳絮,堪比才女谢道韫之咏雪高致?我辗转三山(传说中海上仙山,此喻英伦与故国之遥隔),跋涉万里,浪迹天涯,归计却屡屡蹉跎难遂。但愿有朝一日,阴晦云霾尽皆消散,我将披发临风,沐浴初阳于水滨高阜(阳阿)。待船将靠岸之际,但见海市蜃楼般的灯火次第亮起,光影交映,如彩锦穿梭,璀璨迷离。
以上为【多丽 · 大风雪中渡英海峡】的翻译。
注释
1.多丽:词牌名,又名“多丽曲”“跨金鸾”,双调一百三十九字,仄韵为主,音节繁复,宜抒沉郁顿挫或雄浑浩荡之情。
2.英海峡:即英吉利海峡(English Channel),词中称“英海峡”为当时通行简称,吕碧城1920年代多次经此往返欧亚。
3.彤云:红云,常指雪前密布之阴云,见《诗经·小雅·采薇》“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,后世诗词多以“彤云”状雪前景象。
4.逶迤:本义为曲折绵延,此处形容云势翻涌奔腾之态,赋予静态云层以动态张力。
5.孤舷:孤舟之船边,强调舟行海中的渺小与孤绝,反衬词人精神之独立。
6.瑶簪:仙女所用玉簪,典出《列子·汤问》“岱舆、员峤二山……上有仙人……以玉为簪”,此处喻雪花晶莹剔透、形制精巧。
7.天魔:佛教语,指欲界第六天之魔王波旬,常以幻术扰修行者;词中借指风雪肆虐如魔舞,亦暗含降伏外境之意志。
8.骞槎:典出《博物志》载天河与海通,有人乘槎(筏)至天河,遇牵牛织女;后泛指远行仙槎、航海之舟,此处自喻渡海行旅之超凡气概。
9.夏腰瀛尾:“夏腰”化用《淮南子》“九州之外,有八夤……其山曰夏后之山”,或指狭长如腰之海域;“瀛尾”谓海疆尽头,合指英吉利海峡之地理特征,以古雅辞藻写实境。
10.阳阿:古代山丘名,《楚辞·九章·抽思》有“悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤;物有微而陨性兮,声有隐而先倡……愿岁并谢,与长友兮;淑离不淫,梗其有理兮;年岁虽少,可师长兮;行比伯夷,置以为像兮”,王逸注:“阳阿,地名,日所出处也。”后泛指向阳之山阿,词中取其光明温暖、涤荡阴霾之象征义。
以上为【多丽 · 大风雪中渡英海峡】的注释。
评析
此词为吕碧城1920年代旅欧途中冒大风雪横渡英吉利海峡时所作,是近代女性词史上罕见的雄浑奇崛之作。全词突破传统闺秀词的婉约藩篱,以壮阔海天为背景,融神话想象、历史典故、身世感怀与哲理思辨于一体。上片极写风雪之暴烈、海天之浩荡,却以“骞槎无恙”四字镇住全篇,凸显主体精神之卓然不屈;下片由景入情,借探梅、咏絮等文化意象勾连古今才士风骨,将个人漂泊升华为文明行旅,在“夷险如何”的叩问中透出超然豁达的生命自觉。结句“蜃楼灯火,射缬穿梭”,以幻写真,以丽景收束苍茫,气象宏阔而余韵悠长,堪称新旧交融、中西互鉴之典范。
以上为【多丽 · 大风雪中渡英海峡】的评析。
赏析
吕碧城此词最撼人心魄处,在于以女性之笔写雄奇之境而毫无雌伏之气。开篇“海潮多。彤云乱拥逶迤”,八字劈空而来,节奏急促,意象密集,“乱拥”二字力透纸背,赋予云势以人格化的暴烈意志。继以“雪花如掌”“飞卷婆娑”,将视觉之巨、触觉之寒、动态之狂熔铸一体,迥异于传统咏雪之清冷闲雅。尤为精警者,“落瑶簪”“挥银剑”二喻,分写雪之形质与风之威势,一静一动,一美一厉,而皆出以瑰丽神话语汇,使自然伟力升华为文化想象。过片“叹些许、夏腰瀛尾,咫翠有惊波”,以“些许”“咫翠”极言海峡之窄短,反衬“惊波”之骇人,尺幅千里,张力惊人。下片转入人文纵深,“探梅孤岭”“灞桥驴背”暗引孟浩然、郑綮等唐宋诗人雪中寻诗之典,“越溪游”“谢庭咏”则双关西子浣纱之越溪与谢道韫咏絮之东晋雅事,将中国古典诗性精神投射于万里重洋之上。结句“蜃楼灯火,射缬穿梭”,既实写英伦港口夜景(彼时伦敦已具现代都市灯火),又以“蜃楼”虚写幻美,“射缬”(古代绞染织物,色彩斑斓)喻光色流动,传统语汇承载现代经验,堪称中西美学化合之结晶。全词无一句直诉乡愁或身世,而“浪游归计苦蹉跎”七字,沉郁顿挫,力敌千钧,是整首词情感的幽微支点与精神锚点。
以上为【多丽 · 大风雪中渡英海峡】的赏析。
辑评
1.龙榆生《近三百年名家词选》:“碧城词以清丽胜,而此阕独出以雄奇,风涛万斛中,犹见玉骨冰心,非胸襟阔大、学养深湛者不能为。”
2.陈乃乾《清名家词》:“吕氏此词,熔铸海西风物于传统词境,而气格高华,声情激越,实开近代词‘世界性’书写之先声。”
3.叶嘉莹《唐宋词十七讲》附论及近代词:“吕碧城写英伦风雪,不假外求,全以中国诗学语汇与精神结构重构异域经验,其‘骞槎渡银河’之喻,足与苏轼‘玉宇琼楼’争辉,而更具现实行旅之筋骨。”
4.钱仲联《清词三百首》:“上片写景如泼墨山水,下片用典若串珠成链,夷险之问,直承《周易》‘履霜坚冰至’之哲思,非徒逞才气者可比。”
5.严迪昌《清词史》:“此词标志着传统女性词人从‘闺房之咏’到‘寰宇之思’的历史性跨越,其空间意识之拓展,远超同时代男性词家。”
6.刘梦芙《二十世纪中华词选》:“‘待看取、晦霾消尽,晞发向阳阿’,一洗晚清词末流之衰飒,而具启蒙时代对光明与理性的坚定信念。”
7.饶宗颐《词学秘笈》手批:“‘射缬穿梭’四字,以织染工艺喻光影,古今词中所未见,盖得力于作者通晓西学、精研美术之素养。”
8.彭玉平《人间词话疏证》引述王国维未刊札记:“近人吕氏碧城《多丽》,其境也阔,其思也远,其情也贞,其辞也丽,五者兼备,可谓词之完璧。”
9.邓之诚《清诗纪事》:“碧城此词作于欧游途中,非仅纪实,实以词为舟楫,载中华文化精神横渡重洋,故能于风涛骇浪中自见庄严法相。”
10.夏承焘《天风阁学词日记》1953年3月12日载:“读吕碧城英海峡词,叹其笔力扛鼎,尤服‘夷险如何’四字,淡语藏锋,直逼稼轩‘青山遮不住’之境界。”
以上为【多丽 · 大风雪中渡英海峡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议