翻译
不必堵塞黄河的水流,也不必取出周朝的大鼎。只希望家中酒水充盈,日日夜夜醉而不醒。
不必戴上如簸箕般显赫的官帽,也不必拥有如斗大般的官印。只愿身体强健,早晚都能畅饮美酒。
上天对人从不宽恕,戏弄人的磨难一重又一重地更新。致使我那古老的铜酒器,整月都积满尘埃无人使用。
我平生一遇酒便狂放无羁,挥毫作诗百幅淋漓,笔势如风雨迅疾。上天想用清醒来困住我,却不知这位老人,本就是以“狂”为“醒”,他们哪里明白!
以上为【无酒嘆】的翻译。
注释
1. 无酒嘆:因无酒可饮而发出的叹息,标题点明主题。
2. 塞黄河:堵塞黄河之水,比喻极难之事,此处表示不追求惊天动地的功业。
3. 出周鼎:取出周代传国之宝鼎,象征权位与荣耀,亦为不欲追求之物。
4. 但愿酒满家:只希望家中酒常满,表达对饮酒生活的向往。
5. 冠如箕:官帽大如簸箕,形容高官显爵。
6. 印如斗:官印大如斗,极言权位之高。
7. 造物:指上天或命运。
8. 虐戏逐段新:残酷的捉弄一段接一段地更新,形容人生苦难接连不断。
9. 铜榼(kē):古代盛酒的铜制器具。
10. 百幅淋漓风雨疾:形容醉后挥毫作诗,气势奔放,笔墨酣畅。
以上为【无酒嘆】的注释。
评析
《无酒叹》是南宋诗人陆游晚年所作的一首抒怀诗,通过“无酒”这一生活细节,抒发了诗人壮志难酬、理想破灭后的悲愤与无奈。全诗以“但愿”起句,反复强调对酒与健康的渴求,实则借酒寄托精神自由与人格独立。诗中“造物不少恕”一句,直斥命运不公,情感激烈;而“此老醒狂君未知”则以反语收束,凸显其清醒中的狂放、痛苦中的超脱。此诗语言质朴而意蕴深沉,展现了陆游晚年在现实压抑下,以酒自遣、以狂自守的精神状态。
以上为【无酒嘆】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前两节以“不用……但愿……”的对比句式开篇,表达诗人对功名利禄的彻底摒弃和对饮酒生活的执着向往。这种选择并非出于闲适,而是理想破灭后的无奈退守。酒在此不仅是饮品,更是精神避难所,是诗人对抗现实压迫的武器。
第三段笔锋陡转,由愿望转入现实:“造物不少恕,虐戏逐段新”,命运的无情打击使酒器蒙尘,象征着诗人连最基本的慰藉都被剥夺。这种“无酒”的困境,实则是“无自由”“无理想”的隐喻。
末段回忆昔日“得酒狂无敌”的豪情,与当下“经月生尘”的冷清形成强烈对比。“造物欲以醒困之”一句极具讽刺——世人以为醉者昏聩,醒者明智,但陆游却指出,真正的清醒是在狂放中保持本心。所谓“醒狂”,正是他对世俗价值观的颠覆与反抗。全诗情感跌宕,由淡然到激愤,再到超然,展现出陆游晚年复杂而深刻的精神世界。
以上为【无酒嘆】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗以酒为线索,写老境孤寂,志不得伸,语似旷达而实悲凉。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“陆游晚年多作酒诗,非真耽于杯酌,实借酒浇心中块垒。‘醒狂’二字,足见其倔强不屈之性。”
3. 《陆游研究》(于北山著):“《无酒叹》表面写饮酒之愿,实则控诉时世之不容人,‘造物虐戏’四字,饱含血泪。”
4. 《中国文学发展史》(刘大杰著):“陆游以酒寄志,诗中‘但愿身强健,朝暮常饮酒’,看似消极,实乃对现实政治失望之极的呼喊。”
以上为【无酒嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议