翻译
我当初刚离开家时,邻里们都来送行,帮忙拿着行装。
大家一同祝福我好好侍奉君主,期望我家门因此获得荣耀荣光。
一旦进入未央宫,偶然间得到君王的顾盼与宠爱,命运陡然改变。
年少无知,不懂忧患,全心倾付,独得君王专宠。
在温柔恩爱中承蒙眷顾,只道这样的日子会天长地久。
哪曾想到有一天会被贬离宫门,飘零而去,如同秋叶遇霜般凄凉。
纵使被幽禁于永巷冷宫,虽遭抛弃,仍害怕遭受更深的诽谤与中伤。
真后悔当年宴会上不曾把握机会,哪怕一夜之间连饮千杯以博欢心。
我的心像剖开的丹心一般赤诚,即使尸骨腐朽,香气犹存。
来世愿投身军旅,成为羽林军士,为国捐躯,死于边疆封土之上。
以上为【婕妤怨】的翻译。
注释
1. 婕妤:汉代妃嫔称号,班婕妤为汉成帝妃,才女,后因赵飞燕姐妹得宠而失势,退居冷宫。
2. 未央宫:西汉都城长安的主要宫殿之一,象征帝王权力中心。
3. 顾盼偶非常:偶然受到君王特别关注与青睐。
4. 稚齿:年少之时;不虑患:不懂得祸患将至。
5. 倾身保专房:全心投入以保持独宠地位;专房指专宠。
6. 燕婉:和美安乐,形容夫妻或君妃之间的亲密关系。
7. 辞玉陛:离开宫殿台阶,指被贬出宫;玉陛,宫殿台阶的美称。
8. 叶陨霜:叶子被霜打落,比喻迅速失势、凄凉离去。
9. 永巷:汉代宫廷中幽禁失宠妃嫔或宫女的地方,类似冷宫。
10. 羽林:汉代禁卫军名,后泛指精锐军队;此处象征为国效力的将士。
以上为【婕妤怨】的注释。
评析
《婕妤怨》是陆游托古抒怀之作,借汉代班婕妤失宠之典,抒写忠而被谤、志不得伸的悲愤情怀。诗以第一人称“妾”自述身世,从入宫受宠到失意被弃,情感跌宕,语言沉郁。表面写宫怨,实则寄托诗人自身仕途坎坷、报国无门的深痛。结尾由哀怨转为壮烈,表达“虽九死其犹未悔”的忠诚与牺牲精神,体现陆游一贯的爱国情操与人格理想。全诗融合婉约与豪放,哀而不伤,怨中见志,是宋代拟古宫怨诗中的杰作。
以上为【婕妤怨】的评析。
赏析
本诗采用乐府旧题“婕妤怨”,属宫怨题材,但陆游借此抒发士人忠而被弃的普遍命运。全诗结构清晰,依时间顺序展开:离家—入宫—得宠—失宠—幽居—悔恨—明志。前八句写昔日荣宠,笔调温婉,透露出少女初入宫廷的纯真与期待;“岂知辞玉陛”以下急转直下,情绪由喜入悲,突出命运无常。“永巷虽放弃”二句深入刻画心理——即便被弃,仍惧人言可畏,体现古代女性在权力结构中的脆弱处境。最动人处在于结尾的升华:由个人哀怨转向家国大义,“后身作羽林,为国死封疆”一语,将柔情化为铁血,使全诗境界顿开。这种由“闺怨”到“忠魂”的转化,正是陆游作为爱国诗人的典型思维路径。语言上,诗句质朴而富有张力,如“妾心剖如丹,妾骨朽亦香”,用极端比喻表达不渝忠贞,极具感染力。
以上为【婕妤怨】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗托婕妤以自况,怨而不怒,终以殉国为志,足见放翁胸襟。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“起得平实,结得高远。‘妾骨朽亦香’与‘为国死封疆’二语,缠绵刚烈,兼而有之,非寻常宫怨可比。”
3. 《陆游研究》(于北山著):“陆游多借历史女性形象寄寓士人失志之痛,《婕妤怨》尤能体现其将个人命运与国家责任相融合的思想特质。”
4. 《中国历代妇女文学作品选评》:“突破传统宫怨诗哀泣模式,末段转出男儿肝胆,反映宋代士大夫精神对女性题材的重塑。”
以上为【婕妤怨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议