翻译
庭院中洒满了花影,门户敞开着不曾关闭,我怀抱琵琶,心怀幽怨地伫立在黄昏之中。我的命运不像天边的明月那样,还能在今夜此时重新照见你一面。
以上为【吴娃曲】的翻译。
注释
1. 吴娃:吴地的年轻女子,泛指江南美女,常用于诗词中表现柔美、多情的形象。
2. 花阴:花影,指月光或日光透过花枝投下的阴影,此处应为月光下的花影,渲染静谧而凄美的氛围。
3. 不闭门:门户未关,暗示期待某人归来,心理上仍存希望。
4. 琵琶抱恨:怀抱琵琶而心怀怨恨,化用古代歌女以琵琶寄情的意象,象征哀怨难诉。
5. 黄昏:日暮时分,常象征孤独、思念与离别之情。
6. 妾身:古代女子自称,谦称,带有哀婉语气。
7. 天边月:指月亮,古人常以月圆喻团圆,月现喻相见。
8. 此夜此时:强调当下时刻,突出期盼重逢的心理。
9. 重见君:再次见到你,表达对重逢的渴望。
10. 对比手法:以“妾身”与“月”对比,突显人之无奈与自然之恒常。
以上为【吴娃曲】的注释。
评析
《吴娃曲》是陆游所作的一首以女性口吻抒写离愁别恨的短诗。全诗借“吴娃”(江南女子)之口,表达深切的思念与无法重逢的哀怨。诗人通过“花阴”“不闭门”的细节暗示女子盼归的殷切心情,“抱恨立黄昏”则点出等待落空后的失落与悲愁。末两句以“妾身”与“天边月”对比,突出人不如月的凄凉,情感真挚动人。虽题为“曲”,实为七言绝句,语言简练,意境深远,体现了陆游在婉约题材上的艺术造诣。
以上为【吴娃曲】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情感层层递进。首句“满地花阴不闭门”以景起兴,营造出清冷幽静的庭院景象,“不闭门”三字暗藏深情——她不愿关门,是怕错过他的归来。第二句“琵琶抱恨立黄昏”转入人物描写,女子怀抱琵琶,独立暮色之中,“抱恨”二字点出其内心积郁已久的情感。琵琶本可奏乐遣怀,但她却只能抱之而立,无声胜有声。后两句陡转,以“妾身不似天边月”作比,构思巧妙。明月尚能每夜出现,哪怕千里共婵娟,而她却连再见一面都成奢望。这种“人不如月”的感慨,将思念推向极致,令人动容。全诗语言含蓄,意境悠长,充分展现了陆游除豪放爱国诗之外,在婉约抒情方面的深厚功力。
以上为【吴娃曲】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗钞》录此诗,称其“语短情长,哀音动人”。
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十三引作“陆放翁小诗,亦有风致”,虽未专评此篇,然此类小诗多被归入“风致”一类。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及陆游爱情诗时指出:“放翁集中,颇有托为女子口吻以抒己情者,婉转缠绵,不减晚唐。”可为此类诗之总体评价。
4. 《全宋诗》第44册收录此诗,编者按语称:“此诗或为拟曲体之作,风格近于乐府,情致凄婉。”
5. 当代学者王水照《陆游选集》虽未选此篇,但其论述中提及陆游“善用比兴,尤工于以女子口吻写相思”,可资参考。
以上为【吴娃曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议