翻译
孤零零的村落里,风雨已经连续下了三天,原本酷热如火的秋暑一下子被洗涤得干干净净。
睡醒之后,只见屋中的灯光渐渐昏暗,我独自回味着残存的梦境,在淅淅沥沥的雨声之中。
以上为【雨中】的翻译。
注释
1. 雨中:题为《雨中》,点明诗歌描写的背景是在下雨时分。
2. 陆游:字务观,号放翁,南宋著名文学家、爱国诗人,有《剑南诗稿》等传世。
3. 孤村:偏僻孤独的村庄,暗示诗人所处环境的荒凉与寂寞。
4. 风雨连三日:风雨持续不断下了三天,极言天气之恶劣或阴沉时间之久。
5. 秋暑如焚:秋季仍酷热难耐,暑气如同燃烧一般。
6. 一洗空:被雨水彻底清除、涤荡干净,形容雨势之大与效果之显著。
7. 睡觉:睡醒之意,“觉”读作jiào,古汉语中“睡觉”即“睡后醒来”。
8. 房栊:指房屋的窗户或整个居室,泛指房舍内部。
9. 灯渐暗:灯火逐渐变暗,既写实(油尽灯枯),也渲染氛围。
10. 却寻残梦:醒来后试图追寻梦中未尽的情景,表现诗人思绪之绵长。
以上为【雨中】的注释。
评析
这首《雨中》是南宋诗人陆游所作的一首五言绝句,语言简练自然,意境清幽深远。全诗通过描写秋雨连绵、暑气顿消的自然景象,以及诗人独处孤村、梦醒听雨的情态,传达出一种孤寂而宁静的心境。诗中“秋暑如焚一洗空”一句气势开阔,表现出大自然的力量;而“却寻残梦雨声中”则细腻入微,流露出诗人内心的敏感与追思。整体上体现了陆游晚年闲居生活中的淡泊情怀与对自然的深切体悟。
以上为【雨中】的评析。
赏析
本诗以白描手法勾勒出一幅秋雨图景,前两句写外在环境:“孤村风雨连三日”起笔苍凉,营造出孤寂封闭的氛围;“秋暑如焚一洗空”笔锋一转,写出久旱逢雨的畅快,一个“洗”字极具力度,将无形的暑气具象化,仿佛被雨水冲刷而去,清爽顿生。后两句转向内心世界:诗人从梦中醒来,见灯光昏黄,便沉浸于对梦境的追忆之中,而耳边唯有连绵不断的雨声。“却寻残梦雨声中”一句尤为精妙,现实(雨声)与虚幻(残梦)交织,形成一种朦胧迷离的审美境界。全诗看似平淡,实则情景交融,动静结合,既有对外界自然的敏锐观察,又有对内心情感的细腻捕捉,充分展现了陆游晚年诗歌趋于简淡深沉的艺术风格。
以上为【雨中】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》录此诗,称其“语浅意深,得自然之趣”。
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》虽未直接评此诗,但论陆游绝句云:“多率意之作,然佳者亦在情景交融处。”可与此诗参看。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此篇,但指出陆游晚年“喜写村居闲适之景,语近而味远”,可为此诗之公允定位。
4. 《陆游集笺注》(中华书局版)对此诗注曰:“写秋雨消暑,夜半梦回,情致萧然,可见放翁晚岁心境。”
5. 当代学者莫砺锋《陆游诗歌研究》提到:“陆游写雨之作甚多,《雨中》一首短小精悍,以‘洗空’‘寻梦’二语见工,不失为佳构。”
以上为【雨中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议