翻译
湖边有家喜爱迎客的酒肆,我常去饮酒,手中杖头的钱花光了也习惯赊账。在酒垆旁边醉得不省人事,一连几日酣睡过去,醒来时那一架红薇花已经开过又凋谢了。
以上为【閒游二首】的翻译。
注释
1. 閒游:闲散漫游,指无所事事地游览。
2. 好事:喜好事、好客之意,此处形容湖边酒家热情好客。
3. 湖边卖酒家:指湖畔开设的酒肆。
4. 杖头钱:挂在手杖上的零用钱,典出《晋书·阮修传》:“常步行,以百钱挂杖头,至酒店,便独酣饮。”后用以代指饮酒之资。
5. 惯曾赊:早已习惯赊账饮酒。惯,习以为常;赊,欠账。
6. 垆边:酒垆之旁。垆,旧时酒店安放酒瓮的土台,代指酒肆。
7. 烂醉:大醉,醉得不省人事。
8. 寐经日:熟睡多日。经日,经过数日。
9. 开过:已经开放并凋谢。
10. 红薇:即紫薇花,夏秋开花,花期长,色红或粉红,古人常植于庭院。一架,形容攀援成架盛开的样子。
以上为【閒游二首】的注释。
评析
这首诗通过描写诗人闲游湖边酒家、纵情饮酒、醉卧花下的生活片段,表现了陆游晚年退居乡里后放达自适、超然物外的心境。语言平实自然,意境清逸悠远,于平淡中见深情。虽写闲情,却隐含岁月流逝、人生易老的淡淡感伤,体现出宋人“以俗为雅”的审美趣味和士大夫寄情山水、借酒遣怀的生活态度。
以上为【閒游二首】的评析。
赏析
此诗为《閒游二首》之一,属陆游晚年退居山阴时所作,风格冲淡自然,寓感慨于闲适之中。首句“好事湖边卖酒家”以平白语言勾勒出湖光酒肆、人情温暖的画面,展现诗人与市井生活的亲近。“杖头钱尽惯曾赊”一句,既用阮修“杖头挂钱”之典,又添一层现实的窘迫与洒脱,凸显其嗜酒而旷达的性格。第三句“垆边烂醉眠经日”直写醉态,毫不掩饰,表现出一种挣脱礼法束缚的自由状态。末句“开过红薇一架花”笔锋一转,以景结情:花开花落,时光悄然流逝,醉者酣眠不知春秋,唯见花事已尽,暗含年华老去、闲愁难遣的深意。全诗无一字言愁,而寂寞流年之意自现,正是“乐景写哀”的高妙手法。语言质朴流畅,结构紧凑,短短四句,叙事、写景、抒情浑然一体,堪称宋人闲适诗中的佳作。
以上为【閒游二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗钞》评陆游诗:“语平意远,得陶韦之风,晚岁尤工。”此诗正体现其晚年诗风之冲淡自然。
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘开过红薇一架花’,不说惜花,而花落可知,妙于言外。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》评陆游此类诗:“看似旷达,实含悲凉,醉眼朦胧中,光阴虚掷之憾自在。”
4. 《唐宋诗醇》评曰:“放怀诗酒,寄兴园林,陆子之晚境如此。然读其‘开过红薇’之句,未尝不叹其心非尽忘世也。”
以上为【閒游二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议