翻译
我醉意朦胧地泛舟驶向蜻蜓浦,耳边只听得咿咿哑哑的一支橹声。
池塘里的秋水因季节而消瘦,村落上空升起傍晚的炊烟。
曾在村野小店里留下醉态,连砍柴的老翁也不记得我的姓名。
彼此相逢虽觉恍惚迷茫,但心怀早已不自觉地向对方倾诉。
以上为【泛舟至蜻蜓浦小泊渔村】的翻译。
注释
1. 蜻蜓浦:地名,可能为虚构或实有之水边小地,用以点明泛舟之所,富有诗意。
2. 咿哑:拟声词,形容橹划动时发出的声音。
3. 陂塘:池塘,堤岸围成的水塘。
4. 秋水瘦:指秋季水位下降,水面缩小,故称“瘦”,形象生动。
5. 墟落:村落,乡间聚居之地。
6. 暮烟生:傍晚时分农家炊烟袅袅升起。
7. 野店:乡村路边的小酒肆。
8. 樵翁:打柴的老人,代表村野隐逸之人。
9. 不记名:不知其姓名,亦可理解为对方身份卑微、无名无姓,突出朴素自然之境。
10. 惘惘:失意、迷惘的样子,此处指相逢之际神情恍惚,似有隔世之感。
以上为【泛舟至蜻蜓浦小泊渔村】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,描绘了他独自泛舟至渔村小憩时的情景。全诗语言质朴自然,意境清幽淡远,通过“秋水瘦”“暮烟生”等意象勾勒出一幅萧疏宁静的秋日江村图。诗人以醉眼观物,心境超然,却又在与樵夫偶遇中流露出深藏内心的孤寂与渴望交流的情感。“相逢虽惘惘,怀抱已先倾”两句尤为动人,写出了人与人之间无需言语、心灵相通的微妙情感。整首诗体现了陆游晚年归于平淡却深情不减的艺术风格。
以上为【泛舟至蜻蜓浦小泊渔村】的评析。
赏析
本诗属五言律诗,结构严谨而气韵流畅。首联以“醉泛”开篇,奠定全诗闲适而略带疏狂的基调,“咿哑一橹声”以声音入画,使静谧的画面顿时有了动感与听觉层次。颔联“陂塘秋水瘦,墟落暮烟生”对仗工整,炼字精妙,“瘦”字尤见功力,将秋水凋零之状人格化,传达出时光流转、万物萧瑟之感;“暮烟生”则渲染出黄昏特有的朦胧与安详。颈联转入人事,写曾留醉于野店,与樵翁邂逅,虽不知名姓,却平添一份人间温情。尾联升华情感,“相逢虽惘惘,怀抱已先倾”写出一种超越言语的心灵契合——即便彼此陌生、记忆模糊,内心的情感却已毫无保留地袒露。这种“未语先倾”的深情,正是陆游晚年诗歌中常见的人生意蕴:历经沧桑后对真挚情感的珍视与渴求。全诗由景及情,由外而内,层层递进,展现出诗人高超的艺术控制力。
以上为【泛舟至蜻蜓浦小泊渔村】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评:“语淡而味永,情真而思深,晚岁之作,愈见澄澈。”
2. 钱钟书《宋诗选注》云:“此诗写醉中泛舟,萧然有出尘之致。‘秋水瘦’三字新警,‘怀抱已先倾’则道尽孤臣羁客无端倾诉之心理。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》指出:“陆游晚年大量描写乡村闲居生活,此诗即其典型。表面冲淡,实含郁结,末二句尤可见其内心孤独难遣。”
4. 《历代诗话》引清人评语:“不事雕琢而自成高格,野店樵翁,皆成诗料,放翁所以过人者在此。”
5. 张鸣《宋诗菁华》评曰:“‘咿哑一橹声’如闻其声,‘暮烟生’如见其景,视听交融,境界全出。”
以上为【泛舟至蜻蜓浦小泊渔村】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议