翻译
仙人的衣裳无需剪刀裁剪,天然成形;那绝美的花色正如同饮了晨酒般娇艳初醒。太守问花,花竟开口言语:我为你凋零,也为你盛开。
以上为【述古闻之,明日即至,坐上覆用前韵同赋】的翻译。
注释
1. 述古:指陈襄,字述古,北宋官员,与苏轼有诗文往来。
2. 明日即至:指听说苏轼到来后第二天便前来相会。
3. 坐上覆用前韵同赋:在宴席上依照之前诗歌的韵脚再次作诗唱和。
4. 仙衣不用剪刀裁:比喻花朵天然生成,不假人工,如仙人之衣自然天成。
5. 国色:极言花之美丽,堪为一国之代表,多指牡丹或名贵花卉。
6. 卯酒:早晨所饮之酒,此处形容花色初绽,如饮晨酒般红晕微醺。
7. 太守:指苏轼时任杭州太守,诗中以第三人称自称。
8. 问花花有语:拟人手法,谓太守赏花而生感慨,仿佛花能回应。
9. 为君零落为君开:化用唐诗“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”之意,表达花因知音而绽放,亦愿为其凋谢的深情。
10. 前韵:指此前他人或自己所作诗的押韵字,此诗依其韵脚而和。
以上为【述古闻之,明日即至,坐上覆用前韵同赋】的注释。
评析
此诗为苏轼依前人韵脚所作的和诗,借咏花抒怀,以拟人手法赋予花朵情感与意志,表现出对美好事物盛衰无常的感慨以及士人高洁自持的情操。诗中“为君零落为君开”一句,既是写花之忠贞,亦暗喻诗人自身在宦海沉浮中不改初心的精神境界。全诗语言清丽,意境空灵,将自然之美与人文情怀融为一体,体现了苏轼“情寓于物”的典型诗风。
以上为【述古闻之,明日即至,坐上覆用前韵同赋】的评析。
赏析
这首诗是苏轼在杭州任官期间与友人唱和之作。首句“仙衣不用剪刀裁”以超凡意象起笔,将花比作天界仙衣,突出其天然去雕饰之美,暗含道家“自然无为”的审美理想。次句“国色初酣卯酒来”进一步描绘花之娇艳,用“卯酒”这一清晨微醺的状态比拟花色初染,既新颖又富生活气息,展现苏轼善于从日常中提炼诗意的才情。
后两句转入人事,“太守问花”实为诗人自问,借花之口说出“为君零落为君开”,赋予花以人格与忠诚,实则是诗人内心情感的投射——纵然仕途坎坷、年华易逝,仍愿为知音、为理想而奉献一生。此句情感深挚,语调婉转,与白居易《长恨歌》“此恨绵绵无绝期”异曲同工。
全诗短短四句,由景入情,由物及人,结构紧凑,意蕴深远,充分体现了苏轼“以诗为寄”的创作特点。
以上为【述古闻之,明日即至,坐上覆用前韵同赋】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·东坡集》:“此诗清逸如风,托意深远,非徒写景而已。”
2. 纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六引冯舒语:“‘为君零落为君开’,深情宛转,花亦通灵。”
3. 清·王文诰《苏文忠公诗编注集成》卷十二:“此和前韵,语涉游戏而意实沉郁,盖借花自况也。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“东坡和韵诗往往出人意表,此以花语作结,妙在似庄似谐之间。”
以上为【述古闻之,明日即至,坐上覆用前韵同赋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议