翻译
深夜寂静,孤零零的村落里传来笛声,溪边月亮已经西斜,将至三更时分。
不必把《阳关曲》吹完,那送别的乐曲太伤感,因为这笛声中已饱含征人远赴万里边疆的离愁别恨。
以上为【戍兵有新婚之明日遂行者予闻而悲之为作绝句二首】的翻译。
注释
1. 戍兵:守边的士兵。
2. 遂行:立即出发,指新婚第二天就被征调出征。
3. 绝句:一种四行诗体,每首四句,通常五言或七言。
4. 夜静孤村:形容环境的冷清与孤独,暗示征人离乡之悲。
5. 笛声:古代军中常用笛子传递信号或抒发情感,此处象征离愁。
6. 溪头月落:溪边月亮西沉,表明时间已近深夜三更。
7. 三更:古代计时单位,相当于现代的午夜至凌晨一点。
8. 阳关曲:即《阳关三叠》,唐代著名送别曲,源自王维《送元二使安西》,表达依依惜别之情。
9. 吹彻:吹完,奏尽。
10. 征人万里情:指戍边士兵远离家乡、奔赴万里之外的悲凉情感。
以上为【戍兵有新婚之明日遂行者予闻而悲之为作绝句二首】的注释。
评析
此诗为陆游所作,借戍边士兵新婚次日即被征发远行的悲情事件,抒发对征人命运的深切同情。全诗以夜景起兴,通过笛声、月色等意象渲染孤寂凄清的氛围,进而以“不须吹彻阳关曲”巧妙转折,点出征人内心无需曲尽而情已极哀。诗风沉郁含蓄,情感真挚动人,体现了陆游一贯关注民生疾苦的人道情怀和高超的艺术表现力。
以上为【戍兵有新婚之明日遂行者予闻而悲之为作绝句二首】的评析。
赏析
本诗为组诗《戍兵有新婚之明日遂行者予闻而悲之为作绝句二首》之一,虽仅存其一(另一首可能失传或未录),然已足见其情之深、意之切。首句“夜静孤村闻笛声”,以听觉切入,营造出空旷寂寥的边地氛围,“孤村”二字点出征人所处环境之荒僻,也暗喻其内心的孤独。次句“溪头月落欲三更”,转写视觉与时间,月落西沉,夜已深沉,更添凄清之感。两句皆写景,却景中含情,为下文抒情铺垫。
后两句由景入情,“不须吹彻阳关曲”,用典自然,《阳关曲》本为送别名曲,常令人潸然泪下,诗人却说“不须吹彻”,反语见意——不是不需要,而是不忍听尽,因曲未终而情已断肠。结句“中有征人万里情”,直抒胸臆,将笛声与征人思乡念家、被迫离别的万般愁绪融为一体,余韵悠长。全诗语言简练,意境深远,以少总多,堪称宋代绝句中的抒情佳作。
以上为【戍兵有新婚之明日遂行者予闻而悲之为作绝句二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评陆游诗:“悲愤慷慨,有不可遏制之势,而此篇独以婉曲见长,情致缠绵。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》卷六:“放翁古诗如长江大河,浩瀚无涯;近体则时有秀逸之作,如此诗之含蓄深沉,亦不多觏。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》评曰:“陆游集中多述军旅之苦,此诗写新婚即别,尤为惨恻。‘不须吹彻阳关曲’一句,翻用唐人诗意,而更见沉痛。”
4. 《历代诗话》引《竹坡诗话》云:“笛声入夜,月落溪头,情景交融,非老于诗者不能道。”
5. 《唐宋诗醇》评:“语浅情深,看似平谈,实则血泪凝成。征人万里,岂独离别之悲?更有国事之忧、身世之叹在焉。”
以上为【戍兵有新婚之明日遂行者予闻而悲之为作绝句二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议