翻译
我骑着驴儿走入江边的村落,马鞍前分挂着两个装满书的袋子。
兴致来时,无论走到何处都买来新酿的酒畅饮;
并不是为了排遣闲愁才要借酒破除烦闷。
以上为【病癒小健戏作二首】的翻译。
注释
1. 病癒小健:指陆游病后身体刚刚恢复,略有气力。
2. 戏作二首:本诗为组诗之第二首,说明是轻松随意之作。
3. 路入江村:行走在江边的村庄之中,点明地点。
4. 跨蹇驴:骑着跛脚或瘦弱的驴子,形容生活简朴。“蹇”意为跛、劣。
5. 鞍前分挂两囊书:马鞍前面两边各挂着一个装书的袋子,表现诗人好学不倦。
6. 兴来:兴致所至,随性而为。
7. 到处:不论何处,强调自由自在。
8. 沽新酒:买新酿的酒,体现及时行乐之意。
9. 不为闲愁:并非因为忧愁。
10. 要破除:意指借酒消愁;此句反说,表明饮酒只为助兴而非解愁。
以上为【病癒小健戏作二首】的注释。
评析
这首诗是陆游病愈后戏作的小品,语言平易自然,意境恬淡洒脱,表现出诗人康复后的轻松心情与文人雅士的闲适情趣。诗中“跨蹇驴”“挂囊书”“沽新酒”等细节,勾勒出一位清贫而自得其乐的士人形象。末句“不为闲愁要破除”尤为妙笔,表面说饮酒并非因愁,实则反衬出一种超然物外、以酒助兴的生活态度,体现出陆游晚年豁达的心境。
以上为【病癒小健戏作二首】的评析。
赏析
此诗虽为“戏作”,却蕴含深致。首句“路入江村跨蹇驴”以白描手法展现诗人归隐乡间的生活图景,“蹇驴”非骏马,暗示清贫自守之志。次句“鞍前分挂两囊书”生动刻画出一位终身嗜书的文人形象,即便出游也不离书卷,足见其精神寄托所在。第三句“兴来到处沽新酒”笔锋一转,由静入动,写出诗人随性而行、纵情山水的逸趣。末句“不为闲愁要破除”看似否定,实则更显洒脱——饮酒不是因愁苦难耐,而是生命兴致的自然流露,这种“无愁而饮”的境界,比“借酒浇愁”更高一层。全诗语言质朴,结构紧凑,于平淡中见真味,充分体现了陆游晚年诗风趋于自然醇厚的特点。
以上为【病癒小健戏作二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写病起闲行,兴来饮酒,非关愁绪,见其胸次洒落。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“末句故作翻案语,愈见其旷达之情,实为病后欣然自得之写照。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“‘不为闲愁’云云,正见其有闲情而不陷于闲愁,乃养生亦养心也。”
4. 《中国历代诗歌类编》:“以简笔写闲情,语浅意深,末句尤具理趣。”
以上为【病癒小健戏作二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议