翻译
匆匆忙忙向南飞去又返回,凄厉的琴弦共同发出哀怨悲切之声。
暗夜寒霜中栖息于树间,残夜时分在枝头来回啼鸣。
悲咽之声断绝后又重新诉说,幽深绵长的情思令人恍惚迷离。
不妨将它视为报喜之兆,莫因误认而使美人愁眉低垂。
以上为【相和歌辞乌夜啼】的翻译。
注释
1. 相和歌辞:乐府诗体之一,起源于汉代,多为双人或多人唱和形式,内容广泛,魏晋至唐仍有拟作。
2. 乌夜啼:乐府旧题,原指乌鸦夜啼预示吉凶,多用于抒写忧愁、思妇、离别之情。
3. 忽忽:形容迅疾、匆忙之貌,此处写乌鸦南飞往返之急促。
4. 南飞返:乌鸦本不迁徙,此处“南飞”或为艺术虚构,象征漂泊或归思。
5. 危弦:高亢紧张的琴弦,比喻声音凄厉,亦可指代音乐中的哀调。
6. 暗霜:夜间的寒霜,点明时节为秋冬,渲染清冷氛围。
7. 移树宿:在树木间辗转栖息,暗示不安宁之状。
8. 残夜:夜将尽未尽之时,最是孤寂难耐。
9. 咽绝声重叙:声音哽咽几近断绝,而后再度响起,形容啼声哀婉动人。
10. 愔淫:连绵不断、悠长深沉的样子,多用于形容音乐或思绪。
以上为【相和歌辞乌夜啼】的注释。
评析
此诗以“乌夜啼”为题,借乌鸦夜啼之景抒写哀怨缠绵之情。张祜善写乐府,此作为相和歌辞旧题,承袭古意而自有新境。全诗通过描绘乌鸦南飞、夜宿寒枝、啼声凄绝等意象,营造出孤寂悲凉的氛围,同时在结尾翻出新意,提出“不妨还报喜”,既含自我宽慰之意,又暗讽世人误读征兆之态,情感层次丰富。语言凝练,音律和谐,体现了唐代乐府诗由叙事向抒情转化的特点。
以上为【相和歌辞乌夜啼】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。前四句写景叙事,紧扣“乌夜啼”之题,以“忽忽南飞”开篇,赋予乌鸦以动态与情感,继而通过“危弦共怨悽”将自然之声与音乐之悲相比拟,增强感染力。中间“暗霜”“残夜”二句,进一步以环境烘托凄清气氛,使乌啼更具悲情色彩。后四句转入心理描写,“咽绝”“重叙”写出声音的起伏跌宕,也映射内心情感的反复挣扎。“愔淫思乍迷”则由外转内,展现听者心绪的迷离恍惚。尾联宕开一笔,提出“不妨还报喜”,看似宽解,实则反衬此前悲情之深;“误使玉颜低”更添一层人事误解的无奈,余味悠长。全诗音韵顿挫,对仗工巧,意境深远,堪称张祜乐府中的佳作。
以上为【相和歌辞乌夜啼】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗于卷五一一,评曰:“祜工乐府,辞清调远,意曲情深。”
2. 《唐诗品汇》引元人杨士弘语:“张承吉乐府,有古风遗韵,不尚雕饰而气格自高。”
3. 《历代诗发》称:“‘咽绝声重叙’五字,摹写鸟啼入神,非熟于物态者不能道。”
4. 《石洲诗话》云:“张祜《乌夜啼》,结意翻新,不落悲啼旧套,可见晚唐人思变之意。”
5. 《唐诗选脉会通评林》载周珽评:“通篇写怨悽之致,而以‘报喜’收之,抑扬顿挫,意味无穷。”
以上为【相和歌辞乌夜啼】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议