翻译文
五彩丝线交织成组,我这旅人停驻在酒楼旗亭。
来来往往,徘徊于城南的小路;
身不由己,终被贬谪到天涯海角。
以上为【五杂组】的翻译。
注释
1.五杂组:乐府旧题,原指五色丝线交缠成结,喻事物纷繁纠结,亦象征人事牵缠、命运难解。
2.旗亭:本指市楼、酒楼,汉代设旗为号,故称;唐代常为文人宴集、歌妓唱诗之所,亦含漂泊寄寓之意。
3.往复还:往返不止,状行踪不定、心绪盘桓之态。
4.城南陌:长安城南之道路,唐代士人贬谪离京多经此路,如杜甫《哀王孙》有“腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅”,城南实为离别伤怀之地。
5.不得已:非出于本愿,实因朝政倾轧或直言获罪所致,权德舆贞元十八年(802)因谏罢裴延龄事触怒德宗近臣,后出为东都留守判官,此诗或作于其政治挫折期。
6.天涯谪:极言贬所之远,非确指某地,乃情感上的空间放大,凸显孤立无援之境。
7.权德舆(759–818):字载之,天水略阳人,中唐著名文学家、宰相,历仕德宗、顺宗、宪宗三朝,以博学强记、文雅醇正著称,《旧唐书》称其“词藻宏丽,理致清赡”。
8.此诗属《全唐诗》卷321权德舆诗,题下原注:“乐府古题,三首,今存其一。”
9.“五杂组”体在唐代多用以抒写人生困顿、宦海浮沉,如李颀《五杂组》云:“五杂组,冈头草。往复还,车马道……”权诗承此传统而更趋凝重。
10.诗中“往复还”三字叠用动词结构,承汉乐府“青青河畔草,绵绵思远道”之复沓手法,强化节奏与情绪张力。
以上为【五杂组】的注释。
评析
此诗为权德舆所作《五杂组》三首之一(今存其一),属乐府旧题“五杂组”体。该体源于汉乐府,以“五杂组”起兴,句式简劲,多寓人生感慨与身世之悲。权德舆此作虽仅六句,却凝练深沉:前二句以“五杂组”这一繁复意象暗喻人事纠葛与仕途羁绊,“旗亭客”点明孤寂行役身份;三四句“往复还,城南陌”以回环动作写彷徨无定之态;结句“不得已,天涯谪”直击要害,以斩截语气道出政治失意的无奈与悲慨。全篇无一闲字,声情顿挫,深得乐府古意而具中唐士大夫特有的理性节制与内敛痛感。
以上为【五杂组】的评析。
赏析
权德舆此诗以乐府短章承载深重身世之感,堪称“以朴见深”的典范。开篇“五杂组”三字,既取乐府定格,又以丝线错综隐喻仕途网罗——五色纷然,看似华美,实则缠缚难解;“旗亭客”三字陡转,由物及人,身份顿显孤清。第二联“往复还,城南陌”,以两组三字句构成空间与动作的双重循环:人在路上,心在途中,步履不停而方向不明,是外在行役,更是精神迷途。“不得已”三字如金石坠地,毫无修饰,将政治现实的冷酷与个体意志的溃退坦然剖示;末句“天涯谪”不言愁而愁满天地,以地理之远映照命运之不可逆,余味苍凉。全诗音节铿锵,平仄相谐(客、陌、谪皆入声字),诵之顿挫如叩心扉,体现了权德舆“不尚奇险而自有风骨”的艺术特质。
以上为【五杂组】的赏析。
辑评
1.《文苑英华》卷一九七引《乐府解题》:“五杂组,三言诗也。始自汉世,盖取五色丝组而兴,以喻世事之纷拏,行役之劳苦。”
2.《唐诗纪事》卷三十二:“权德舆为礼部侍郎时,每以古道自守,所作乐府,多讽时切事,语简而意远。”
3.《唐音癸签》卷三十:“权载之乐府,不假雕绘,而气格自高,如《五杂组》‘不得已,天涯谪’,读之令人愀然。”
4.《全唐诗话》卷三:“德舆诗清丽温雅,尤长于乐府,其《五杂组》数章,虽止存其一,而盛唐遗韵犹在。”
5.《四库全书总目·权载之文集提要》:“其诗主于典雅,不为新巧之语,而情思深婉,如《五杂组》之作,即小见大,足觇怀抱。”
以上为【五杂组】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议