翻译
自从离开锦城之后,我的鬓发已斑白如丝;今日在山阴之地为杰上人送行。
纷乱的柳絮、飘飞的落花扑洒在前行的路上,眼前的景象正如同当年在东郭外放舟远行之时一般。
以上为【送杰上人归成都二首】的翻译。
注释
1. 杰上人:指一位法号为“杰”的僧人,“上人”是对高僧的尊称。
2. 锦城:即成都,因古代织锦业发达而得名,亦为蜀地代称。
3. 鬓成丝:形容年岁已老,两鬓斑白。
4. 山阴:地名,今浙江绍兴一带,陆游晚年居于此地。
5. 乱絮飞花:纷乱飘飞的柳絮和落花,点明时节为暮春。
6. 扑行路:扑向行人将走的道路,既写实景,也暗喻离愁纷至沓来。
7. 正如:好像,如同。
8. 东郭:城东之外,泛指郊外。古时常用“东门”“东郭”作为送别之地。
9. 放船时:解缆开船之时,象征离别远行。
10. 本诗为组诗《送杰上人归成都二首》之一,此为其一,另一首未录。
以上为【送杰上人归成都二首】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作,表达了对友人杰上人归返成都的深情送别之意。诗人以自身漂泊之感与眼前春景交融,借“乱絮飞花”等意象渲染离别的惆怅氛围,同时通过今昔对照,流露出对往昔岁月的追忆与人生迟暮的感慨。语言简练而意境深远,体现了陆游一贯沉郁顿挫、情真意切的诗风。
以上为【送杰上人归成都二首】的评析。
赏析
这首七言绝句虽短小,却情感厚重。首句“锦城一别鬓成丝”以时间跨度起笔,道出诗人自离蜀地后多年漂泊、年华老去的沧桑之感。一个“别”字既指当年自己离开成都,也暗扣今日送别杰上人,形成双重离别之意。“今日山阴送杰师”转入现实场景,地点由“锦城”转至“山阴”,空间转换中凸显羁旅之远与故人难聚之憾。
后两句以景结情,“乱絮飞花扑行路”描绘暮春典型景象,柳絮纷飞、落花满径,既是实写送别时的自然环境,又以“乱”“飞”“扑”等动态词渲染出心绪的纷扰与不舍。结句“正如东郭放船时”巧妙用典,以昔日送别场景类比今朝,使情感具有纵深感,仿佛离愁穿越时空,层层叠加。全诗无一字直抒胸臆,而离情别绪弥漫于字里行间,体现出陆游晚年诗歌含蓄深沉的艺术特色。
以上为【送杰上人归成都二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·渭南集》载:“放翁晚年诗益工,情致缠绵,不减少壮。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“陆务观送别诸作,多以景寓情,此篇‘乱絮飞花’之句,恍然有神来之笔。”
3. 《四库全书总目提要·剑南诗稿》评:“游诗晚年尤工,悲壮苍凉,颇有唐人遗意。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》指出:“此诗以今昔对照见长,‘鬓成丝’与‘放船时’遥相呼应,写出岁月迁流与人事变迁之感。”
以上为【送杰上人归成都二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议