翻译
夜晚抵达葭萌的惠照寺,寄宿在小阁中。
奔波于亭驿之间,久骑马匹使大腿内侧的肉都消瘦了,而思念故乡的梦境却愈发遥远。
夜间赶路时遇到巡夜的县尉,怎能轻易避开?清晨路过寺院,便随僧人入寺,无需等待召唤。
雨后天色阴沉,风云依旧凄凉惨淡;霜降之前,草木早已凋零萧条。
年老体衰,事事都不如往日那般有力气,就连醉中题诗,也不过是聊以自遣罢了。
以上为【夜抵葭萌惠照寺寓榻小阁】的翻译。
注释
1. 葭(jiā)萌:古地名,秦汉时置县,故城在今四川省广元市昭化区一带,地处川陕交通要道。
2. 惠照寺:宋代寺庙名,位于葭萌附近,具体位置待考。
3. 寓榻:寄宿、暂住之意。榻,床铺,此处指借宿的小屋或禅房。
4. 亭驿:古代供传递文书或官员往来途中休息的驿站。
5. 髀(bì)肉消:典出《三国志·蜀书·先主传》:“备因叹曰:‘吾常身不离鞍,髀肉皆消。’”形容久历戎马或奔波劳顿。
6. 故山:故乡的山,代指家乡。
7. 夜行触尉:夜间出行碰上负责治安的县尉巡查。触,遭遇。尉,指县尉,掌管地方治安。
8. 旦过随僧:清晨路过寺院,顺道跟随僧人进入。旦过,清晨经过。
9. 惨澹:同“惨淡”,形容景色凄凉、气氛压抑。
10. 衰迟:衰老迟暮,年老体弱。
以上为【夜抵葭萌惠照寺寓榻小阁】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作,记述其夜宿葭萌惠照寺的经历与心境。全诗以旅途劳顿起笔,抒发思乡之念与身世之悲,继而通过自然景象的描写烘托内心孤寂,最后归结于年老力衰、无所作为的无奈。语言质朴而情感深沉,体现了陆游晚年人生苍凉、壮志难酬的典型情绪。虽无激烈言辞,但字里行间透露出对时光流逝、理想落空的深切感慨,是其晚年羁旅诗中的代表作之一。
以上为【夜抵葭萌惠照寺寓榻小阁】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联从现实出发,写自己奔波于官道驿站,身体疲惫,“髀肉消”既实写久行之劳,又暗含英雄失路之悲;“故山归梦愈迢迢”则陡转至内心,以梦境之远衬现实之困,形成强烈反差。颔联写夜行与晨过的两个细节,真实生动,既有生活气息,又透露出诗人漂泊无依、随遇而安的处境。颈联转入写景,风雨之后的天地仍显阴郁,草木早凋,既是实写秋景,更是诗人内心世界的外化——理想未竟而岁月已老。尾联直抒胸臆,“衰迟事事非平日”一句,凝聚了无限沧桑,昔日豪情万丈,如今只能借酒题诗以遣愁怀,语极平淡而悲意弥深。全诗语言简练,意境苍凉,充分展现了陆游晚年诗歌“沉郁顿挫”的风格特征。
以上为【夜抵葭萌惠照寺寓榻小阁】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》评陆游诗:“晚年工于哀怨,语多凄恻,然骨力犹存。”此诗正可见其晚岁情怀之深沉。
2. 清·赵翼《瓯北诗话》云:“放翁一生精力尽于诗,七十四岁以后尤多悲慨之作,如‘衰迟事事非平日’等句,读之令人酸鼻。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》称:“陆游羁旅行役之诗,往往以身世之感融于景物之中,此篇‘雨后风云犹惨澹,霜前草木已萧条’,即情景交融之例。”
4. 《历代诗话》引明代杨慎语:“放翁诗如老将登坛,虽气力稍减,而阵法不乱。此诗章法井然,自奔波说到心境,再由外景转入内情,收束自然。”
5. 《唐宋诗醇》评:“此诗写羁旅之情,不假雕饰而意味深长,可见放翁晚岁笔力未衰,唯情愈真耳。”
以上为【夜抵葭萌惠照寺寓榻小阁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议