翻译
天空漆黑如墨,雨中道路泥泞,烂泥深及脚踝,但我虽年迈仍健朗,还能蹦跳稳健地跋涉归来。回到家中,袅袅的炉香升起,我倚枕静观,感慨此生本就该长年闭门独处,安守柴扉之内。
以上为【雨中自项裏夜至新塘舍舟步归二首】的翻译。
注释
1. 项裏:地名,今浙江绍兴附近,为陆游故乡山阴一带的村落。
2. 新塘:亦在山阴境内,与项裏相近,可能为水路换乘之地。
3. 舍舟步归:下船步行回家,说明水路已尽,需徒步穿越泥泞。
4. 天如漆黑:形容夜色极深,毫无光亮。
5. 泥没踝:泥泞甚深,淹过脚踝,极言道路难行。
6. 老健:年事已高但身体康健。
7. 踸踔(chěn chuō):跳跃前行,引申为脚步稳健有力地行走,常用于形容虽有阻碍仍奋力前行。
8. 袅袅炉香:炉中香火缓缓升腾,形容室内宁静温馨。
9. 支枕:倚枕,靠着枕头,表现闲适或病卧之态。此处为闲适。
10. 终年只合掩柴扉:意谓一生本当闭门隐居,安守简朴生活。“合”即应当。
以上为【雨中自项裏夜至新塘舍舟步归二首】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,表现了诗人虽身处风雨困顿之境,却依然保持坚毅乐观的精神风貌。诗中通过描写夜行归家的艰难情景,反衬出诗人不屈的意志和对简朴隐居生活的认同。后两句转向室内静谧之景,抒发了诗人甘于寂寞、安于淡泊的人生态度。全诗语言质朴,意境深远,体现了陆游晚年诗歌“老而弥坚、静中见力”的风格特点。
以上为【雨中自项裏夜至新塘舍舟步归二首】的评析。
赏析
本诗为组诗之一,写于陆游晚年退居山阴时期。首句“天如漆黑泥没踝”,以极富画面感的语言勾勒出雨夜行路的艰险环境:天色浓黑,泥泞不堪,寻常人或已畏缩不前。然而诗人接以“老健犹能踸踔归”,一个“犹”字凸显其不服老的豪情,“踸踔”这一动态词汇更赋予诗句筋骨,使老者形象跃然纸上,充满生命力。
后两句笔锋一转,由外入内,从风雨泥途转入炉香袅袅的静室。视觉由黑暗转为温暖,节奏由急促归于平缓。“支枕看”三字写出诗人安然自得之态,而“终年只合掩柴扉”则是全诗主旨所在——历经宦海沉浮,终悟人生真谛在于归隐守拙。此句看似平淡,实则蕴含深刻的人生体悟。
全诗结构紧凑,前两句写动,后两句写静;前两句写外,后两句写内,形成鲜明对比,却又自然融合。语言简练而意蕴深厚,充分展现了陆游晚年诗歌“外枯中膏”的艺术境界。
以上为【雨中自项裏夜至新塘舍舟步归二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“‘踸踔’二字精劲,状老翁步履尤妙。”
2. 《宋诗精华录》(陈衍选评):“夜行泥涂,而神气不衰,老健之致,溢于言表。末二语乃其素志所在。”
3. 《陆游诗选》(朱东润选注):“此诗写雨夜归途,不怨天尤人,反见从容坚定,足见诗人胸襟。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“前二句绘形绘色,突显艰难;后二句转入内心世界,表达安贫乐道之志,结构严谨,情感真挚。”
以上为【雨中自项裏夜至新塘舍舟步归二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议