翻译
我这老头儿可笑地越老越糊涂,喜欢在初寒时节幽居独处。
芋头煮成粥,香气飘出屋外;茭白做成羹汤,味道甘甜如同糖饴。
颠三倒四地想着那些写错的字,随意摆弄黑白棋子下棋取乐。
这份心境怎敢向今人诉说?只怕要等到我身死骨朽之后,古圣先贤才会真正理解。
以上为【幽居】的翻译。
注释
1. 老子:作者自称,带有诙谐意味。
2. 堪咍(kān hāi):值得发笑,可笑。
3. 老转痴:越老越糊涂,自嘲之语。
4. 幽居:隐居,远离尘世的生活。
5. 及:赶上,正值。
6. 芋魁:即芋头,“魁”指块茎部分。
7. 加糁(sǎn):掺入米粒或杂粮同煮。
8. 菰首:茭白的嫩茎,可食用。
9. 芼(mào)羹:调和作羹。芼,原意为择取,此处引申为烹调。
10. 纵横黑白:指下围棋,黑子与白子交错布局。
以上为【幽居】的注释。
评析
《幽居》是南宋诗人陆游晚年退居山阴时所作的一首七言律诗。全诗以平实语言描绘了诗人幽居生活的清简自足与精神世界的孤高超脱。通过日常生活细节(食芋、芼羹、读书、弈棋)展现其安贫乐道的情怀,末联则流露出对现实知音难觅的感慨,寄望于与古人神交。诗中“老转痴”“此怀敢向今人说”等语,既带自嘲,又含深悲,体现了陆游晚年理想失落而坚守志节的精神状态。
以上为【幽居】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前两联写实,后两联写意,由生活场景自然过渡到内心世界。首联以“老转痴”开篇,看似轻佻,实则蕴含深意——所谓“痴”,正是不随流俗、甘于寂寞的选择。颔联描写饮食之简,却极言其香其甘,体现“陋巷不改其乐”的儒家安贫精神,也暗合道家返璞归真之意趣。颈联转入精神活动:“朱黄”指校书时用红黄两色笔标记文字,喻读书之勤;“黑白”弈棋,则象征人生如局、世事纷纭。一“思”一“戏”,动静结合,表现诗人虽居幽处而不废心智修养。尾联陡然宕开,从当下转向未来,慨叹今人不解己心,唯有古贤可为知己,透露出深刻的孤独感与文化归属感。全诗语言质朴而意蕴深厚,在日常琐事中见人格境界,典型体现了陆游晚年诗风由豪放渐趋沉静的特点。
以上为【幽居】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》卷四十三引清·钱大昕评:“此等诗看似平淡,实有浩然自得之趣,非真能安于幽居者不能道。”
2. 《宋诗钞》录吴之振语:“放翁晚年诸作,多寓孤愤于冲淡之中,《幽居》一章,尤为典型。”
3. 《历代诗话》引清·冯班曰:“‘颠倒朱黄’‘纵横黑白’,对仗工而意远,非徒属对之巧也。”
4. 《唐宋诗醇》评云:“结句沉痛,盖谓今无同志,惟有俟诸百世之下耳。此屈、贾之遗音也。”
5. 近人钱钟书《谈艺录》称:“陆务观屡言‘骨朽’‘身后’,如‘此怀岂独今人见,异日儿童或肯传’,皆同一机杼,可见其自负而悲凉之心。”
以上为【幽居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议