翻译
离别的歌声低回哀婉,我试着用古曲《行行重行行》的格调来应和。
我们不能像燕子那样成双相伴,只能徒然吟诵那留恋不走的黄莺。
昏昏沉沉中见你已跨上马背,我独自一人在冷清中返回城中。
明日清晨东门外,那小船空荡荡地横在水边,唯有我孤身独对。
以上为【和王定国】的翻译。
注释
1. 王定国:名巩,字定国,北宋文人,苏轼好友,因受乌台诗案牵连被贬。
2. 离歌:送别时所唱的歌曲,多含哀愁之意。
3. 唧唧:象声词,形容低声啜泣或叹息声,此处指离歌的哀婉低沉。
4. 古曲拟行行:指模仿古乐府《行行重行行》的风格作诗,《行行重行行》为《古诗十九首》之一,主题为游子思妇的离别之苦。
5. 不作相随燕:燕子常成双飞行,比喻情侣或朋友形影不离,此处反用,表示无法同行。
6. 久住莺:黄莺常在枝头鸣叫不去,暗喻诗人自己滞留原地,只能空自吟咏。
7. 蒙腾:同“懵腾”,形容神志不清、迷糊恍惚的状态,表现离别时心绪纷乱。
8. 君上马:指王定国启程离去。
9. 东门:泛指城东的送别之地,古人常于城门外送行。
10. 空舟独自横:空船孤零零地停泊,象征诗人内心的孤寂与失落。
以上为【和王定国】的注释。
评析
这首诗是苏轼写给友人王定国的送别之作,情感真挚而含蓄。全诗以“离歌”起笔,奠定了伤别之情的基调。诗人借用古典意象如“燕”“莺”“空舟”,营造出一种孤寂、怅惘的氛围。语言简练,意境深远,通过对比“君上马”与“我回城”、“相随燕”与“久住莺”,突显了离别的无奈与内心的孤独。末句“空舟独自横”尤具画面感,既是实景描写,又象征着诗人内心的情感漂泊与无依,余韵悠长。
以上为【和王定国】的评析。
赏析
此诗结构严谨,四联层层递进,从听觉(离歌)到视觉(上马、回城),再到想象(明日空舟),完成了由实入虚的情感升华。首联以声音切入,奠定哀愁基调;颔联巧用对比意象,“燕”与“莺”一动一静,一去一留,深化了离别的张力。颈联转写场景,“瞢腾”二字极为传神,既写出诗人醉态或心乱,也暗示情感的沉重。尾联以景结情,不言悲而悲自现。“空舟独自横”化用韦应物《滁州西涧》“野渡无人舟自横”之意,却更添一层人事变迁、知音远去的孤寂。整首诗语言质朴而意蕴深厚,体现了苏轼早期诗歌中细腻深沉的一面。
以上为【和王定国】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·东坡集》:“语极平淡,而情致绵邈,东坡早岁之作,已见风骨。”
2. 清·纪昀《苏文忠公诗集辑注》:“‘空舟独自横’一句,写尽送别后之寂寥,与‘野渡无人’同一机杼,而情更切。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》:“不事雕琢,自然入妙。‘瞢腾’‘寂寞’四字,写尽送者心事。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“借古题抒今情,以燕莺对照,显出行者与居者之异境,末句尤为神来之笔。”
以上为【和王定国】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议