翻译
城头传来戍角三声,已近夜深,我独自欣喜地从桑村归来。
雨后湿气弥漫,萤火虫布满田野;小路狭窄,露水沾湿了衣裳。
饮食简朴,仅有些许盐和醋;年岁已老,体力日渐衰弱。
在青灯之下对着儿女,回想平生种种,不禁感慨叹息。
以上为【夜归】的翻译。
注释
1. 城角传三弄:城楼角落传来三次号角声。古代夜间击角报更,“三弄”指三声角音,表示夜已深。
2. 桑村:种有桑树的村庄,泛指乡村田园之地,亦可能为实指某处居所附近村落。
3. 萤满野:因雨后潮湿,萤火虫大量出现于田野之中。
4. 径狭露沾衣:小路狭窄,草木茂密,露水打湿了衣衫。
5. 俭:节俭,此处指饮食简单。
6. 盐醯(xī)薄:仅有少量的盐和醋。醯,醋。形容饮食极为清淡粗陋。
7. 年衰气力微:年纪衰老,体力衰退。
8. 青灯:光线青白的油灯,常用于读书或夜晚家居,带有清寒意味。
9. 抚事:追思往事。
10. 歔欷(xū xī):哽咽、叹息,形容因感慨而抽泣。
以上为【夜归】的注释。
评析
《夜归》是陆游晚年所作的一首五言律诗,通过描绘夜归途中及归家后的所见所感,抒发了诗人年迈体衰、生活清苦却仍眷恋家庭的复杂情感。全诗语言朴素自然,意境幽静深远,既表现了诗人对简朴生活的坦然接受,又流露出对人生迟暮的无奈与伤怀。诗中“抚事一歔欷”一句,凝聚了诗人一生的沧桑与深情,极具感染力。
以上为【夜归】的评析。
赏析
这首诗以“夜归”为题,从空间与时间两个维度展开描写。前四句写归途之景:城角角声点明时间已晚,桑村独归写出孤身返家的情境;雨多萤飞、径窄露湿,勾勒出一幅幽寂而略带凄清的夏夜乡行图。视觉(萤满野)、触觉(露沾衣)交融,使画面生动可感。后四句转入家中情景,由外而内,由景入情。饮食之俭、体力之衰,直白道出晚年清贫体弱的现实;结句“青灯对儿女,抚事一歔欷”,笔锋一转,将个人身世之感与家庭温情交织,悲而不伤,哀而有温。全诗结构严谨,情景交融,语言洗练,体现了陆游晚年诗歌趋于平淡而意蕴深厚的风格特征。
以上为【夜归】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗钞》评陆游诗:“晚年工于造语,简淡中自有风味,如‘青灯对儿女,抚事一歔欷’,语浅情深,非阅历者不能道。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》卷六:“放翁古诗以真气胜,尤晚年之作,不求工而自工。如《夜归》‘雨多萤满野,径狭露沾衣’,眼前景,口头语,一经道出,便成佳句。”
3. 近人钱锺书《宋诗选注》评曰:“此诗写老境萧条而家庭温暖,末句‘抚事一歔欷’五字,包孕无穷,有杜甫《羌村》遗意。”
以上为【夜归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议