翻译
老朋友如果还想念我,趁我活着时快来相见。
不要等到我死去之后,徒然听笛声而生悲感。
版本二:
老朋友如果还思念我,请就在今生今世相念吧。
不要等到我已逝去,才像向秀经过山阳旧居时那样,徒然听笛声而悲叹。
以上为【寄徐陵】的翻译。
注释
徐陵(公元507年~公元583年):,字孝穆,南朝梁陈间的诗人、文学家,庾信好友,文学上两人齐名,并称“徐庾”。
故人:旧友,指徐陵。
平生时:此生,活着的时候。
“莫待山阳路,空闻吹笛悲”句:用向秀事。《晋书·向秀传》记载,向秀与嵇康、吕安为友,曾一起在山阳(今河南焦作市东南)灌园,嵇、吕死后,向秀回归途经嵇康在山阳的旧居时,闻“邻人有吹笛声,发声嘹亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋(《思旧赋》)云”。“哀友之不复见,悲己之且偷生”,这就是向秀写《思旧赋》的主旨。
山阳路:经过山阳。
1 故人:老朋友,此处指徐陵。
2 及此平生时:趁着我们还都健在的时候。及,趁;此平生时,指当前尚在人世之时。
3 莫待:不要等到。
4 山阳路:指山阳县的旧居之路,魏晋时期嵇康、吕安等人曾居山阳,后向秀经其旧居,闻邻人吹笛,感怀故友,作《思旧赋》。此处借指友人去世后凭吊故人的场景。
5 空闻吹笛悲:化用向秀《思旧赋》序中“邻人有吹笛者,发声寥亮,追思曩昔,感音而叹”之意,表达物是人非、故友已逝的哀伤。空闻,徒然听到,暗含悔恨与无奈。
以上为【寄徐陵】的注释。
评析
《寄徐陵》是南北朝诗人庾信旅北时写给友人徐陵的一首五言诗。全诗通过盼望对方思念,表达诗人思念对方的深沉情感和盼望重聚而又不得见的惆怅心情。
诗作深刻坦诚,质朴有力,角度新颖,别开生面,词句简洁,含意隽永。
这首诗是庾信寄赠徐陵之作,情感真挚深沉,表达了诗人对友情的珍视以及对生命无常的深切感慨。诗中借用“山阳路”与“吹笛悲”的典故,含蓄而深刻地抒发了生离死别之痛,提醒友人珍惜当下情谊,莫待追思成憾。语言简练,意境深远,体现了南朝后期诗歌由绮丽向沉郁转变的风格特征,也折射出庾信身处乱世、羁留北国的孤独心境。
以上为【寄徐陵】的评析。
赏析
此诗短短四句,却蕴含极深的情感张力。首句“故人倘思我”,语气平实而恳切,透露出诗人对友情的深切期待。次句“及此平生时”,强调当下的珍贵,隐含人生易逝、聚散无常的忧患意识。后两句笔锋一转,借用“山阳路”与“吹笛悲”的典故,将情感推向高潮——若不及时相念,将来只能面对荒径笛声,徒然悲叹。这种“生前不相见,死后徒伤神”的对比,极具感染力。全诗无一字言愁,却字字含悲,体现出庾信晚年诗风由辞藻华美转向沉郁顿挫的特点。作为羁旅北朝的南方士人,庾信对生死、乡愁、友情的体悟尤为深刻,此诗正是其内心世界的真实写照。
以上为【寄徐陵】的赏析。
辑评
钱鍾书赞《寄徐陵》:斗巧出奇,调谐对切,为五古之后劲,开五律之先路。
明杨慎论庾信诗:子山之诗,绮而有质,艳而有骨,清而不薄,新而不尖,所以为老成也。
1 《庾子山集注》(倪璠注):“此诗寄徐陵,盖以生死之感相勖。‘莫待山阳路’二语,凄婉动人,令人增朋友之重。”
2 《古诗源》(沈德潜选评):“语浅情深,不必雕饰而自能动人。庾诗多工于琢句,此则真气流行,尤可贵也。”
3 《诗薮·内编》(胡应麟):“徐庾并称,然庾之妙处,在风神超迈,不独以富丽为工。如此诗,片言只语,自有千秋之感。”
4 《六朝诗荟》评:“借向秀闻笛事,翻出新意,不在悲逝,而在劝惜今时,立意更高一筹。”
以上为【寄徐陵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议