翻译
拥着被子静听秋雨淅沥,孩子搀扶我夜间焚香。
蒸锅里煮着霜后收获的稻米,酒糟中腌渍着社日前采的嫩姜。
马已生病,空有驰骋的旧思;僧人归来,反倒住进了我的房。
风中门扇长久地吱呀作响,我竟错将它当作了江上摇橹的声响。
以上为【閒趣三首】的翻译。
注释
1. 被拥:指裹着被子,形容年老畏寒或卧病在床。
2. 夜香:夜间焚香,古人常于静夜焚香以助清修或安神。
3. 甑(zèng):古代蒸饭的炊具,此处泛指蒸锅。
4. 霜后稻:经霜之后收割的稻谷,味道更佳,象征秋收之实。
5. 糟渍:用酒糟腌制,为古代保存食物的方法。
6. 社前姜:社日(春社或秋社)之前所产的嫩姜,味鲜而脆,为时令佳品。
7. 空思路:空有驰骋疆场的雄心,却因年老体衰无法实现。
8. 僧归却住房:可能指僧人归来暂居其舍,或借指自己如僧般清居,亦有版本理解为“本欲归隐,反被僧人占居”,语意略有争议。
9. 风扉:被风吹动的门扇。扉,门。
10. 呕轧:象声词,形容门轴转动或橹声低沉的声响。此处指门扇受风摆动之声。
以上为【閒趣三首】的注释。
评析
此诗为陆游晚年所作《閒趣三首》之一,表现了诗人退居山阴时闲适而略带寂寥的生活情状。全诗以白描手法勾勒日常片段,语言质朴自然,意境清幽深远。通过“听秋雨”“上夜香”“炊稻”“渍姜”等生活细节,展现隐居生活的宁静与自足;而“马病空思路”“错认橹声长”则暗含壮志未酬的怅惘与年老体衰的无奈。诗中动静相生,虚实结合,于平淡中见深情,是陆游晚年闲适诗中的佳作。
以上为【閒趣三首】的评析。
赏析
本诗以“閒趣”为题,实则寓深情于淡语之中。首联写秋夜静听风雨、儿孙扶侍焚香,一派天伦之乐与禅意交融的景象,体现晚年生活的安谧。颔联转入饮食细节,“霜后稻”与“社前姜”皆为时令珍品,既显乡居之趣,又暗含对农事节律的尊重与自给自足的满足。颈联笔锋微转,“马病”喻己老迈,“空思路”三字道尽昔日从军报国之志的落空;“僧归却住房”语义含蓄,或指自身退隐如僧,或讽世事无常,居所亦非恒有,流露出一丝身外之物难留的感慨。尾联最为精妙,风叩柴扉,声如橹响,诗人久居山林,竟将日常之声误作江行摇橹,既见环境之幽静,又折射出内心深处对往昔漂泊生涯的追忆与恍惚。全诗结构严谨,由内而外,由静而动,由实入虚,于琐碎日常中透出人生况味,堪称“以闲写愁”的典范。
以上为【閒趣三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“晚岁诗多闲适之作,然闲中带慨,静里藏悲,此其所以深也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“语极平易,而意味悠长。‘错认橹声长’五字,写出老人寂寞神情,妙不可言。”
3. 《剑南诗稿校注》按:“此诗写山居晚景,事事亲切,而‘马病空思路’一句,顿使全篇不落轻浅,可见放翁虽退居而忧思未忘。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游晚年许多小诗,貌似优游自得,实则枨触无端,此诗‘错认橹声’正是心有所忆,神游旧路之征。”
以上为【閒趣三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议