翻译
山村里的一个牧童被老虎咬死,血肉都被吃尽,只留下发髻还在。家人哭着四处寻找他的尸骨,路上的人们听说此事也都掩面落泪。州里的官府命令都尉在山中驻守,已经准备好涂了毒药的箭和密集排列的长弓。等到明天捕获了老虎,就把它关进陷阱,人们将用虎皮抽丝、捣米酿酒,欢庆丰收之年。
以上为【捕虎行】的翻译。
注释
1. 噬(shì):咬,吞食。此处指老虎咬杀牧童。
2. 馀双髻:只剩下孩童束发的发髻。古代儿童多梳双髻,此以“双髻”代指幼童遗骸残存之物,极言惨状。
3. 家人行哭:边走边哭,形容悲痛至极,寻亲心切。
4. 掩涕:掩面流泪,表示哀伤同情。
5. 州家:指州一级地方政府。宋代地方行政设州、县两级,“州家”即官府。
6. 督尉:负责治安、捕盗或狩猎的武官。此处可能为泛称,指受命处理虎患的军官。
7. 宿山中:在山中住宿驻守,表明长期搜捕。
8. 淬(cuì)药箭:将箭头浸入毒药中使其带毒,以便射杀猛兽。淬,原指金属加热后急速冷却,此处引申为浸染。
9. 攒长弓:集中布置强弓劲弩。“攒”意为聚集、陈列。
10. 彻槛阱:彻底清除并利用牢笼和陷阱。“彻”有完成、处置之意;“槛阱”指关押野兽的木笼与陷坑。缫丝捣麨:缫丝,抽理蚕丝;捣麨(chǎo),舂炒谷物制成干粮。此处借喻人们将因捕得老虎而举行庆祝活动,用其皮毛制物,象征吉祥丰年。
以上为【捕虎行】的注释。
评析
本诗通过记述山村牧童被虎噬的惨剧,揭示了民间疾苦与自然威胁之间的尖锐矛盾。陆游以写实笔法描绘事件始末,既表现对受害者的深切同情,也反映出当时百姓面对猛兽侵扰时的无助与抗争。后两句转写官府出兵围猎、民众期待以虎为资源换取丰收的场景,带有强烈的现实批判意味,暗含对统治者平日缺位、灾后补救的讽刺。全诗语言质朴,情感沉痛,结构紧凑,体现了陆游关心民生、直面现实的诗歌精神。
以上为【捕虎行】的评析。
赏析
《捕虎行》是一首典型的叙事讽喻诗,继承了杜甫“即事名篇”的新乐府传统。开篇四句以极简笔墨勾勒出一幅惊心动魄的画面:无辜牧童惨遭虎噬,仅余发髻,家人寻骨、路人垂泪,层层渲染出悲剧氛围,极具感染力。中间两句转入官府应对,看似积极作为——“督尉宿山中”“药箭攒长弓”,实则反衬出事前防范之缺失,隐含批评。结尾“明朝得虎彻槛阱,缫丝捣麨歌年丰”,表面写民众欢庆,实则透露出一种荒诞感:生命的代价竟换作节日的狂欢,形成强烈反差。这种冷峻的叙述方式,使诗意超越单纯记事,升华为对社会机制与人性反应的深刻反思。陆游在此不仅表达了对弱者的同情,更揭示了权力运作下灾难被仪式化、消费化的现实,具有深远的思想张力。
以上为【捕虎行】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评:“语极悲凉,而意含讥刺,盖见民生之艰,而责吏治之缓也。”
2. 清·赵翼《瓯北诗话》卷六云:“放翁古诗,好用实事铺叙,如《捕虎行》之类,虽近俚浅,然能使读者悚然动容,足见其情真而力到。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》谓:“此诗写虎害及官府应付,似平直记录,而末句‘歌年丰’三字微露讽刺,盖人命轻于丰年兆耳,冷语沁骨。”
以上为【捕虎行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议