翻译
天空初时细雨如抽丝般轻柔飘洒,转瞬间便如箭矢疾飞扑向大地。
纸帐内光线昏暗,晨梦迟迟未醒;铜炉中香火氤氲,春衣被熏得香气浓郁。
池中的鱼儿因雨水涨溢而随水流涌出沟渠,梁间的燕子成双成对,展翅翩跹归巢。
唯有落花经雨打湿,随风也吹不走,几枝红艳的花瓣湿漉漉地相互依偎着。
以上为【雨】的翻译。
注释
1. 映空初作茧丝微:形容初雨细密如蚕吐之丝,在空中隐约可见。
2. 掠地俄成箭镞飞:俄,顷刻。箭镞,箭头,此处比喻雨点急骤如箭射地。
3. 纸帐:宋代文人常用的一种布帐,以纸或绢制成,透气清淡,多用于书斋卧室。
4. 光迟:光线昏暗,指阴雨天晨光微弱,照入帐中缓慢。
5. 饶晓梦:饶,多、助。谓晨光迟至,助长了清晨的梦境。
6. 铜炉香润:铜制熏炉中焚香,香气氤氲,使衣物湿润带香。
7. 池鱼鱍鱍(bō):鱍鱍,鱼摆尾跃动之貌,形容鱼因水涨而活跃出沟。
8. 梁燕翩翩接翅归:梁上燕子双双飞舞,翅膀相接,结伴归巢。
9. 落花吹不去:风雨中落花沾湿泥地,风吹不动,喻残景之静美与哀愁。
10. 红湿自相依:红花被雨浸湿,彼此依偎,画面凄美,含惜春之情。
以上为【雨】的注释。
评析
陆游此诗《雨》以细腻笔触描绘了春雨由初起到渐急再到雨后景象的全过程,融合自然景物与诗人内心感受,展现了宋人写景诗的精微与情致。全诗语言凝练,意象丰富,动静结合,既有对雨势变化的生动刻画,也有对生命律动的敏锐捕捉。尾联以“落花吹不去”作结,寄寓了某种难以言说的眷恋或感伤,使诗意余韵悠长。整体风格清丽婉转,体现了陆游除豪放悲壮之外,亦具婉约细腻的一面。
以上为【雨】的评析。
赏析
本诗结构井然,依时间顺序展开:首联写雨之初起与骤急,以“茧丝”与“箭镞”两个比喻形成鲜明对比,凸显雨势变化之迅疾。颔联转入室内,从视觉(纸帐光迟)与嗅觉(铜炉香润)角度渲染雨晨的慵懒氛围,衬托诗人闲适中的淡淡寂寥。颈联转向户外,以“池鱼出沟”与“梁燕归巢”两个动态画面,展现自然生机与秩序,暗含对和谐生活的向往。尾联笔锋一转,聚焦于“落花”这一典型意象,以“吹不去”“自相依”赋予其情感色彩,既写实景,又寄深情,或为惜春,或为自怜,余味无穷。全诗情景交融,工致而不板滞,是陆游写景抒怀的佳作。
以上为【雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评陆游诗:“其写景则纤毫毕现,尤善状物之态,此篇《雨》即可见其工。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷二十三引评:“‘映空’‘掠地’二语,状雨势极妙,由微而骤,尽在眼前。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》云:“陆游集中多豪语,然此类小诗,清婉有致,足见其才力之富,非一味叫嚣者可比。”
4. 《历代诗话》引南宋刘克庄语:“放翁诗如百战健儿,忽作闺音,亦复楚楚动人,如此诗之‘红湿相依’,岂非深情?”
以上为【雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议