翻译
高谈阔论若有知己相伴,便如群贤荟萃的薮泽;沉醉于酒中若无期限,那便是我的故乡。
已怨恨流莺惊扰了谢客清幽的居处,如今又将浮蚁般的酒沫与刘郎共饮。
屋檐前的柳色正分出嫩绿的新芽,窗外的花枝送来阵阵芬芳。
只遗憾那红烛辉映、盛宴华美的夜晚,我却如扬雄般寂寞著书,临近回环的池塘,远离欢宴。
以上为【李羽处士寄新酝走笔戏酬】的翻译。
注释
1. 李羽处士:姓李名羽的隐士。“处士”指有才德而隐居不仕之人。
2. 新酝(yùn):新酿的酒。
3. 走笔:挥笔疾书,形容文思敏捷。
4. 戏酬:带有调侃、戏谑意味的应和之作。
5. 高谈有伴还成薮(sǒu):高谈阔论若有人相伴,便如同贤士聚集的湖泽。“薮”原指水少而多草的湖泽,引申为人才荟萃之地。
6. 沉醉无期即是乡:长久沉醉于酒中,不问归期,便以醉乡为家园,暗用“醉乡”典故表达避世之意。
7. 流莺欺谢客:流莺啼鸣扰乱清静,仿佛欺凌谢客(谢灵运),因其好山水幽居,不喜喧闹。
8. 浮蚁与刘郎:“浮蚁”指酒面泡沫,代指酒;“刘郎”指刘伶,晋代“竹林七贤”之一,嗜酒放达,此处自比。
9. 分张绿:柳条舒展,绿意渐浓,“分张”意为展开、分散。
10. 玳筵红烛夜:华美的宴席,镶嵌玳瑁的筵席,象征富贵欢宴;“草玄”语出扬雄《解嘲》:“惟寂惟寞,守德而虚”,指其在陋室中著《太玄经》,喻诗人自况孤独著述;“回塘”即曲折的池塘,象征幽僻之地。
以上为【李羽处士寄新酝走笔戏酬】的注释。
评析
此诗为温庭筠酬答隐士李羽寄赠新酿之酒而作,表面戏谑,实则深藏孤寂与身世之感。诗人借酒抒怀,以“沉醉即是乡”道出避世之情,又通过谢灵运、刘伶、扬雄等典故,寄托高逸志趣与现实落寞之间的矛盾。全诗语言精丽,意象丰富,对仗工稳,情感由欢愉转入怅惘,展现出晚唐文人特有的细腻哀愁与精神困顿。
以上为【李羽处士寄新酝走笔戏酬】的评析。
赏析
本诗为典型的温庭筠式酬答诗,融典雅典故、精微意象与复杂情感于一体。首联以“高谈成薮”与“沉醉为乡”开篇,既写友情之乐,又透露出诗人对现实的疏离感——唯有在言谈与醉酒中才能找到归属。颔联连用“谢客”“刘郎”二典,巧妙双关:既回应友人赠酒之举,又自比古代高士,展现超然姿态,然“欺”“与”二字暗含被动与无奈,情感已有转折。颈联写景清新灵动,“分张绿”“借助香”以拟人手法赋予自然生机,反衬内心孤寂。尾联陡转,以“所恨”领起,点明主旨:纵有美酒佳景,却不得共赴华筵,只能如扬雄般“草玄”寂寞,独对回塘。全诗结构精巧,由聚到散,由外到内,由乐入悲,体现出温庭筠诗歌“辞藻华丽而情致幽深”的典型风格。
以上为【李羽处士寄新酝走笔戏酬】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题下注:“一作《李处士以新醅见寄,酬以诗》。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评温庭筠诗风云:“飞卿古诗多可采,近体唯以词胜,情多而格弱。”可间接理解此诗之风格取向。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评温诗曰:“温飞卿诗语多绮丽,而寓意深远,常于华艳中见孤愤。”此诗“玳筵红烛”与“草玄寥落”之对比,正合此评。
4. 傅璇琮《唐代诗人丛考·温庭筠考》指出:“庭筠屡试不第,羁旅飘零,诗中多托酒寓慨,借隐逸之名,抒失意之怀。”此诗以“沉醉为乡”“草玄近塘”自况,正属此类。
5. 《增订注释全唐诗》对此诗注释详备,尤重典故溯源,如引《晋书·刘伶传》释“刘郎”,引《汉书·扬雄传》释“草玄”,有助于理解诗意。
以上为【李羽处士寄新酝走笔戏酬】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议