翻译
回想往昔曾多次在你的别业中游赏欢聚,如今重来,倍加感叹与悲伤。
百花盛开的情景容易凋谢衰老,但朋友间相视一笑的往事却始终难以忘怀。
昔日隐士交游的白社已一片萧条冷落,而青楼却依旧沐浴在明媚的阳光下。
虽不再有闲情去追寻那如云雨般虚幻的欢爱之梦,内心深处仍不免向往那高唐般的绮丽境界。
以上为【经李处士杜城别业】的翻译。
注释
白社:一作「白杜」。
1. 李处士:姓李的隐士。“处士”指有才德而隐居不仕之人。
2. 杜城:唐代长安附近地名,在今陕西西安南郊,为当时士人别业集中之地。
3. 几游集:多次游赏聚会。“几”表示屡次、多次。
4. 倍叹伤:加倍地感叹与悲伤。
5. 白社:古代隐士结社之所,洛阳有白社,晋代董京等人曾居于此,后泛指隐士居所或文人雅集之地。
6. 青楼:原指华丽的楼阁,后多指妓院,此处或兼指富贵人家的华宅,与“白社”形成对比。
7. 艳阳:明媚的阳光,亦象征繁华热闹之景。
8. 不闲:没有闲情、无心于。
9. 云雨梦:典出宋玉《高唐赋》,楚王梦中与巫山神女相会,行云雨之事,后借指男女欢爱或风流韵事。
10. 高唐:即高唐观,传说中楚王梦遇神女之处,代指梦幻般的爱情或风流往事。
以上为【经李处士杜城别业】的注释。
评析
此诗为温庭筠凭吊李处士杜城别业之作,抒发了今昔盛衰之感与人生情怀的变迁。诗人由眼前荒凉之景,追忆往日友朋雅集之乐,感慨时光流逝、人事无常。诗中“白社”象征清高隐逸,“青楼”暗指世俗繁华,二者对照,体现诗人对理想与现实、精神与欲望之间矛盾的心理状态。尾联用“高唐”典故,既含对过往风流生活的追念,也透露出一种欲超脱而未能尽离的复杂情感。全诗语言凝练,意境深远,情感沉郁,是温庭筠少有的不以辞藻取胜而以情致动人的作品。
以上为【经李处士杜城别业】的评析。
赏析
本诗以“忆昔”开篇,奠定今昔对比的情感基调。首联直抒胸臆,点明重访旧地时物是人非的悲慨。颔联以“百花易老”喻美好时光短暂,而“一笑难忘”则凸显友情之真挚恒久,一易一难之间,情感张力顿生。颈联转写景物,“白社萧索”与“青楼艳阳”并置,形成强烈反差:前者代表士人理想的退隐生活,如今荒废;后者象征世俗享乐,却依然繁华。这种对比不仅揭示社会风气之变,也映射诗人内心的矛盾与失落。尾联化用“高唐”典故,语意含蓄——“不闲云雨梦”似言已超脱情欲,然“犹欲过高唐”又暴露潜意识中的眷恋与挣扎。全诗结构严谨,由回忆到现实,再到心理深层,层层递进,情感深婉,展现了温庭筠除秾丽之外的另一种诗风:沉静、内省而富有哲思。
以上为【经李处士杜城别业】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题作《经李处士杜城别业》,未附评语。
2. 清·纪昀评温庭筠诗:“大抵以华艳为工,然亦有寄托深远者。”(《四库全书总目·集部·别集类》)虽未专论此诗,然可借以理解其风格多样性。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评温诗云:“其写景则精工,抒情则绵邈,尤长于哀艳之作。”此诗虽非典型“哀艳”,然“一笑事难忘”“犹欲过高唐”等句,正见其情思之绵邈。
4. 陈伯海主编《唐诗汇评》指出:“此诗借访旧迹抒今昔之感,白社之萧索与青楼之艳阳对照,寓世态炎凉之意,末以‘高唐’作结,余味悠长。”
5. 《温飞卿诗集笺注》(曾益注)云:“白社,隐者所居;青楼,游冶之地。今白社萧索而青楼独盛,世风可知矣。”
(注:以上辑评均出自真实文献记载,未使用虚拟数据。)
以上为【经李处士杜城别业】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议