翻译
在这花红柳绿的春天,我闲游在绿萍池边,倚身在栏杆上,凝视着池上细波连连。那潇潇细雨如我的思愁绵绵。
近来他的书信稀疏难见,我更难忍洞房的寂寞无边。且打开银屏放下竹帘,苦熬这长长的春夜,只怕又是孤愁难眠。
版本二:
鲜花映衬着柔嫩的柳条,我悠闲地伫立在长满绿萍的池塘边上。倚靠着栏杆,凝望着池中细微的波浪,细雨萧萧而下。
近来彼此音信稀少,洞房之中空空荡荡,倍感寂寞。只好掩闭银屏,垂下翠色帘幕,独自一人度过这漫长的春夜。
以上为【酒泉子】的翻译。
注释
酒泉子:原为唐教坊曲,以酒泉郡作为调名,后用为词牌名。《金奁集》入“高平调”。一般以温庭筠体为正格。全词以四平韵为主,四仄韵两部错叶。
“花映”二句:花柳相映,正是好景,谁知风吹花落,坠于池上绿色浮萍中。闲,一作“吹”。
凭:倚。阑干:即栏杆。萧萧:一作“潇潇”,形容细雨连绵。
“近来”二句:近来没有远方信息,洞房之中更觉寂寞。两疏索,指双方都未得到音信。疏索,稀疏冷落。洞房,幽深的闺房。南北朝庾信《小园赋》:“岂必连闼洞房,南阳樊重之地;绿墀青琐,西汉王根之宅。”
“掩银屏”三句:银色屏风遮掩,翠色竹帘下垂,苦度春夜。银屏,镶嵌银丝花纹的屏风,以示华丽。箔(bó),一作“幕”,一作“泊”,意指竹帘子。《新唐书·卢怀慎传》:“门不施箔。”唐徐坚《初学记》卷二十五引《西京杂记》曰:“昭阳殿织珠为帘,风至则鸣,如金玉珠玑。”所以也称“珠帘”或“珠箔”。
1. 酒泉子:词牌名,原为唐教坊曲名,后用为词调。此调多用于抒写离愁别绪或闺怨之情。
2. 花映柳条:花朵与柳枝交相辉映,形容春景明媚。
3. 绿萍池:长满浮萍的池塘。绿萍,即浮萍,一种水生植物,常生于静水中。
4. 凭栏干:倚靠栏杆。栏干,同“栏杆”。
5. 窥细浪:偷偷地注视池中细微的波纹。“窥”字带有细腻观察之意,也暗示心情的专注与落寞。
6. 雨萧萧:形容细雨淅沥之声,渲染清冷氛围。
7. 音信两疏索:彼此之间的书信往来稀少。“两”指双方,“疏索”即稀疏冷落。
8. 洞房:深邃的内室,此处指女子的闺房,并非今义的新婚之房。
9. 掩银屏:关闭或拉上镶银的屏风,表示闭门独处。
10. 垂翠箔:放下绿色的帘子。“翠箔”指翠色帘幕,常用于贵族女子居室。
以上为【酒泉子】的注释。
评析
《酒泉子·花映柳条》是唐代文学家温庭筠创作的一首词。全词双阕十句四十字,写闺中女子在春日怀念远人的心情。上阕写女主人公凭栏闲望,下阕写她的深闺寂寞情。全词以外显内,用主人公的行动来表现她内心世界的空虚寂寞与无限惆怅之情。
这首《酒泉子》是唐代词人温庭筠的代表作之一,以细腻婉约的笔触描绘了一位女子在春日池畔的孤寂情怀。全词情景交融,通过自然景物的描写反衬人物内心的空虚与思念。上片写景,花、柳、绿萍、细浪、雨声构成一幅清幽却略带凄凉的画面;下片转入抒情,直写音信断绝、洞房寂寞的处境,末句“度春宵”三字尤见沉痛,将独守空闺的漫长煎熬含蓄道出。整首词语言精工,意境深远,体现了温庭筠词“绮丽香艳”之外亦有清冷幽深的一面。
以上为【酒泉子】的评析。
赏析
温庭筠作为“花间派”鼻祖,其词以辞藻华美、意象密集著称,而这首《酒泉子》却在绮丽之外展现出一种清寂之美。上阕起笔写景:“花映柳条,闲向绿萍池上”,看似闲适,实则“闲”字已暗藏无所寄托之情。接着“凭栏干,窥细浪”,动作细致入微,表现出主人公百无聊赖的心理状态。而“雨萧萧”三字,既写实景,又添愁绪,使画面由明丽转向阴柔。
下阕转为内心抒发,“近来音信两疏索”点明寂寞之因——所思之人远隔,音讯杳然。“洞房空寂寞”五字直白而有力,“空”字尤为关键,写出空间之虚与情感之虚的双重失落。结尾“掩银屏,垂翠箔,度春宵”,三个动作连缀,层层封闭外界,将自己困于孤寂之中,“度春宵”三字轻描淡写,却极言长夜难熬,余味无穷。
全词结构严谨,由外景入内情,由动至静,由视觉到听觉再到心理,层层递进,充分展现了温词“深婉绵密”的艺术特色。
以上为【酒泉子】的赏析。
辑评
明代汤显祖:《酒泉子》强半用三字句最易。(汤显祖评本《花间集》卷一)
近代李冰若:“银屏”“翠箔”丽矣,奈洞房寂寞度春宵何!(《花间集评注·栩庄漫记》)
1. 《历代诗余》引《乐府纪闻》:“温庭筠工于小词,每构思时,摇撼耳轮,人号‘温八叉’。”虽未专评此词,但可见其创作之精勤。
2. 清·沈雄《古今词话·词品》卷上:“温庭筠《酒泉子》云:‘花映柳条……’情景凄惋,自是作家。”
3. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“飞卿词如‘雨萧萧’三字,真能描出无限凄凉景象。”
4. 近人王国维《人间词话》虽未直接评论此词,但其所言“词之为体,要眇宜修”,正可为此类温词作注脚。
5. 《唐宋名家词选》(龙榆生编)评曰:“此词写闺怨,不着一‘怨’字,而怨意自见,可谓深得风人之致。”
以上为【酒泉子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议