翻译
不要像水中月影那样虚幻团圆,不要像枝头白雪那般虽洁白却易逝。
月影随波荡漾,破碎零乱;雪似梅花,看似美好却无法攀折。
李娘年方十六,青丝如瀑,用绣带系上双花为你结缘。
门前道路便利,使人轻易别离,只恐归来之时,旧日芬芳早已消散。
以上为【三洲词】的翻译。
注释
1. 三洲词:古乐府曲名,原为江南民歌,多写恋情与离别之情。
2. 团圆莫作波中月:比喻团聚如同水中月影,虚幻不实,易碎难持。
3. 洁白莫为枝上雪:枝头积雪虽洁白,但遇阳则融,喻美好事物短暂易逝。
4. 波动碎潾潾(lín lín):水波荡漾,月光随之破碎闪烁的样子。
5. 雪似梅花不堪折:雪虽形似梅花,却不能像真花那样被人采摘欣赏,喻徒有其表而无其实。
6. 李娘:泛指年轻女子,此处为诗中主人公,象征青春与爱情。
7. 十六青丝发:形容女子年少美丽,青丝指黑发,象征青春年华。
8. 画带双花:彩带系着两朵花,象征成双成对,寓意缔结婚姻或定情。
9. 门前有路轻别离:道路通畅反而使人轻易分离,暗讽交通便利带来的感情疏离。
10. 旧香灭:比喻往日情意或美好记忆的消散。“香”代指女子或爱情的芬芳。
以上为【三洲词】的注释。
评析
《三洲词》是温庭筠以乐府旧题创作的一首抒情小诗,借男女之情表达人生聚散无常、美好易逝的哀感。全诗语言清丽婉转,意象鲜明,情感细腻。前四句以“波中月”“枝上雪”起兴,比喻团圆与纯洁的脆弱不可持;后四句转入具体人物——“李娘”,通过她的青春形象与深情结缘,反衬出“轻别离”的无情与“旧香灭”的忧惧。诗人将自然意象与人事情感紧密结合,营造出一种凄美而含蓄的意境,体现了温庭筠词风中特有的感伤情调与唯美倾向。
以上为【三洲词】的评析。
赏析
《三洲词》虽短,却结构精巧,情感层层递进。开篇以两个否定句式“莫作”“莫为”立下基调,告诫人们不要将短暂虚幻之物当作永恒寄托。两个比喻——“波中月”与“枝上雪”——皆取自自然,却极具哲理意味:前者光影交错、随波破碎,后者洁白无瑕却经不起触碰,均暗示了美好情感的脆弱性。第三、四句进一步描摹这两种意象的动态特征,强化其不可把握的本质。
转入后半段,诗人笔锋一转,从抽象回归具体,塑造了一位名叫“李娘”的少女形象。她“十六青丝发”,正值青春韶华,“画带双花为君结”,主动以信物寄情,表现出真挚而热烈的情感。然而,“门前有路轻别离”一句陡然转折,揭示现实的残酷:正因为交通便利,离别变得轻率随意,导致重逢时可能物是人非。“唯恐归来旧香灭”以嗅觉意象收束,含蓄传达出对爱情褪色、情意消亡的深切忧虑。
全诗融合比兴、象征与叙事,语言凝练而意境深远。温庭筠作为花间派代表,擅长描写女性心理与爱情哀怨,此诗虽非典型艳词,却同样体现出他对“美之易逝”的敏感与悲悯,具有强烈的抒情张力和审美感染力。
以上为【三洲词】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题为《三洲词》,列为温庭筠作品。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评温庭筠乐府“辞藻华丽,情致幽渺”,可与此诗风格相印证。
3. 近人俞平伯在《唐宋词选释》中指出:“温飞卿乐府多寓言,托兴男女,实抒身世之感。”此诗或亦含有对人生聚散无常的普遍感慨。
4. 今人刘学锴《温庭筠诗词选》评曰:“此诗以比兴开篇,以人事承之,前后映照,写出爱情之易逝与人心之难留,语浅情深,耐人寻味。”
5. 《乐府诗集》卷二十八载《三洲歌》数首,原为江南民歌,内容多涉离别相思,温庭筠此作继承其精神而加以文人化提炼。
以上为【三洲词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议