翻译
水面上烟雾迷蒙,何曾停歇过尘世的机巧纷争;人生短暂相逢,也显得依依不舍。可叹那白发苍苍的磻溪老人(姜太公),一旦乘着渔舟离去,便再不归来。
以上为【渭上题三首】的翻译。
注释
1. 渭上:指渭水之滨,今陕西一带,相传姜太公(吕尚)曾在渭水边垂钓,遇周文王而得重用。
2. 烟水:雾气笼罩的水面,形容景色朦胧,也暗喻世事渺茫不清。
3. 何曾息世机:哪里曾经停止过世俗的机巧、争斗与算计。“世机”指人世间的权谋与纷争。
4. 暂时相向:短暂地相遇或相对,指人生聚散匆匆。
5. 依依:依恋不舍的样子。
6. 所嗟:所感叹的是。
7. 白首磻溪叟:指年老的姜太公。磻(pán)溪,渭水支流,姜太公钓鱼处。
8. 一下渔舟更不归:化用姜太公出山典故,反其意而用之,谓一旦离去便不再返回尘世,暗含归隐不仕之意。
以上为【渭上题三首】的注释。
评析
《渭上题三首》其一借历史典故抒发现实感慨,表面咏史,实则寄托诗人对仕途与隐逸之间矛盾心理的深刻体悟。诗中“烟水”象征世事纷扰不息,“暂时相向”暗喻人生聚散无常。后两句以姜太公垂钓磻溪、终被周文王启用的典故反用其意,表达对彻底归隐、一去不返的理想境界的向往,同时也流露出对功名羁绊的无奈与悲叹。全诗语言简练,意境苍茫,情感沉郁,体现了温庭筠诗歌中少见的高远襟怀与哲理意味。
以上为【渭上题三首】的评析。
赏析
此诗为《渭上题三首》中的第一首,虽署名温庭筠,风格却较其常见秾丽婉约之作更为清旷深沉。首句“烟水何曾息世机”以景起兴,将自然景象与社会现实交融,烟波浩渺之中,暗藏人世不息之机心,形成强烈对比。次句“暂时相向亦依依”转入人事,写人与人之间短暂相逢却情意缱绻,反衬出离别的必然与人生的无常。后两句借古抒怀,以姜太公这一典型“隐士出山”人物为切入点,却翻出新意——不叹其得遇明主,反而惋惜他终究离开渔舟、卷入政途,从此不得真正归隐。这种反讽式的哀叹,实则表达了诗人对仕途险恶、难以全身而退的深切忧虑,以及对彻底超脱、一去不返之理想境界的追慕。全诗短短四句,融写景、抒情、咏史于一体,含蓄深远,耐人寻味。
以上为【渭上题三首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题作《渭上题三首》其一,作者列温庭筠名下。
2. 《唐诗品汇》未收录此诗,明代以后选本亦少见提及。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
4. 近人傅璇琮《温庭筠全集校注》收录此诗,认为属温庭筠晚年流寓秦陇时所作,可能借姜尚故事抒写自身仕隐矛盾之情。
5. 《汉语大词典》“磻溪”条引此诗“白首磻溪叟”句,用以说明该典故在唐代诗歌中的运用。
以上为【渭上题三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议