翻译
砚台里的墨水先已结冰,窗边寒风凛冽,酒意也容易消散。
乌鸦的叫声从山城外传来,人影走过村落的小桥。
风势稍急时回旋缠绕,积雪深厚之处还不算冷寂荒凉。
微弱的光亮穿过幽暗的缝隙,浅白的雪色停驻在寒冷的枝条上。
草被雪覆盖,静止中似被封住又将折断;松树倾斜,积雪落下又随枝摇动。
如今我像谢庄一样患了眼病,无意整夜坐着赏雪。
以上为【雪二首其二】的翻译。
注释
1. 砚水池先冻:指砚台中的水因天寒首先结冰,形容气温极低。
2. 窗风酒易消:寒风吹入窗内,连酒的暖意也很快散去。
3. 鸦声出山郭:乌鸦的叫声从城外的山边传来。山郭,指外城或山边的城邑。
4. 人迹过村桥:有人走过乡村的小桥,暗示雪中行人稀少。
5. 稍急方萦转:风势稍大时便盘旋回绕。萦转,回旋。
6. 才深未寂寥:虽雪深但尚不觉荒凉。才,通“材”,此处作“程度”解,或解为“虽”。未寂寥,不显冷落。
7. 细光穿暗隙:微弱的光线透过黑暗的缝隙,可能指雪光映照。
8. 轻白驻寒条:洁白的雪附着在寒冷的树枝上。轻白,指雪色轻盈洁白。
9. 草静封还折:积雪覆盖草地,看似静止,实则压得草将折。
10. 谢庄今病眼,无意坐通宵:以南朝文学家谢庄自比,谓自己如今患眼疾,不能再彻夜观景。谢庄曾作《月赋》,善写景物,此处借其典故表达赏景之志难酬。
以上为【雪二首其二】的注释。
评析
此诗为温庭筠《雪二首》中的第二首,通篇写雪景而不见“雪”字,却处处以雪之形、色、态、境烘托而出,体现出诗人高超的艺术表现力。全诗以细腻的观察描绘冬日雪景,融合自然景象与个人心境,既有客观描摹,又有主观感受。前六句侧重写景,后四句转入抒情,由外物而及自身,表达出诗人因病眼而无法尽兴赏雪的遗憾,流露出淡淡的孤寂与无奈。语言凝练工致,意象清冷幽深,体现了晚唐诗歌特有的精致与感伤气质。
以上为【雪二首其二】的评析。
赏析
本诗以“雪”为主题,却不直写其名,而是通过一系列与雪相关的视觉、听觉与体感细节,构建出一幅清冷幽寂的雪日图景。首联从室内写起,“砚水池先冻”点出严寒,“窗风酒易消”进一步渲染冷意,酒尚难暖,可见寒气逼人。颔联转向户外,鸦声、人迹勾勒出雪中世界的动静对比,既有声音的传入,又有人行的痕迹,但皆显稀疏,衬出环境的空旷。颈联写风与雪的关系,“萦转”写风势,“未寂寥”则在荒寒中透出一丝生机。
“细光穿暗隙,轻白驻寒条”一联尤为精妙,以“细光”“轻白”形容雪光与雪色,用词轻灵,意境清绝。“穿”与“驻”二字极具张力,前者动态,后者静态,形成对照。七八句写草与松在雪压下的状态,“封还折”“堕复摇”写出自然物在重压下的挣扎与韧性,亦暗含人生困顿之喻。尾联以谢庄自况,点明身体受限,无法久坐赏雪,情感由景入情,收束自然。全诗结构严谨,由外而内,由景及情,体现了温庭筠在写景抒情上的高度控制力。
以上为【雪二首其二】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗,未附评语,然列于温庭筠名下,可见其为可信之作。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁》未收录此诗,故无直接评价。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此篇。
4. 当代《温庭筠诗集笺注》(王国安笺注)对此诗有详细校注,认为“通篇写雪而不露‘雪’字,匠心独运”,并指出“谢庄病眼”用典贴切,寄托遥深。
5. 《唐五代诗词鉴赏辞典》中相关条目评曰:“此诗以精细之笔描绘雪景,光影、声息、物态俱备,末以病眼作结,倍增萧瑟之感。”
以上为【雪二首其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议