翻译
登临卢氏台,此地正当交通便利的城邑之间,前方山中有先人旧居。高台耸立,在秋日尽头尤为突出;林木断处,原野一览无余。白露时节,蟋蟀鸣叫急促;晴朗天空中,南飞的大雁稀疏掠过。历来就是让人舒展胸怀的地方,令人旷达超然,并非只在我的居所才如此。
以上为【登卢氏臺】的翻译。
注释
1. 卢氏臺:指卢姓人家所建或所属之高台,具体地点不详,或为纪念前贤或观赏风景所设。
2. 通邑:交通便利的大城或要道之城。
3. 故居:旧时的住宅,此处或指前人隐居或居住过的房舍。
4. 台高秋尽出:高台在深秋时节格外显眼,“尽出”谓在秋色中完全显露。
5. 林断野无馀:树林中断之处,视野开阔,原野尽收眼底。
6. 白露:二十四节气之一,约在公历9月7日或8日,标志着天气转凉,露水增多。
7. 鸣蛩急:蛩,指蟋蟀;秋日蟋蟀鸣声急促。
8. 度雁疏:南飞的大雁在天空中飞行稀疏。度,通“渡”,飞过之意。
9. 放怀:放开胸怀,心情舒畅,无拘无束。
10. 非独在吾庐:并非只有在我的居所才能如此放怀,意指此地亦足以怡情悦性。
以上为【登卢氏臺】的注释。
评析
本诗为温庭筠登临卢氏台时所作,借景抒怀,表达了诗人对自然胜境的欣赏与精神上的自由追求。全诗结构严谨,写景由远及近、由实入虚,从地理形胜到节令物候,再到内心感悟,层层递进。诗人虽身处秋日萧瑟之境,却未流于哀愁,反而在开阔景象中获得心灵释放,体现出“放怀”的人生境界。语言凝练工致,意象清朗,是温庭筠少见的以山水登临为主、较少绮艳色彩的作品,展现了其诗歌风格的多样性。
以上为【登卢氏臺】的评析。
赏析
这首五言律诗以登高望远为题材,起笔即点明卢氏台的地理优势:“胜地当通邑,前山有故居”,既交代位置,又暗含人文渊源,赋予高台历史厚度。颔联“台高秋尽出,林断野无馀”描写登台所见,视角开阔,气象宏阔。“高”“出”“断”“无馀”等词精准有力,勾勒出秋日山林间高台突兀、视野无碍的景象。颈联转入细腻感受:“白露鸣蛩急,晴天度雁疏”,听觉与视觉结合,以“急”写虫鸣之切,以“疏”状雁行之远,动静相宜,衬托出秋空的清冷与寂寥。尾联由景入情,点明主旨:“由来放怀地,非独在吾庐”,不仅回应首联的“故居”,更升华主题——真正的豁达不在居所归属,而在心境自由。全诗语言简净,意境清远,摆脱了温庭筠惯常的浓艳密丽,展现出其清峻淡远的一面,体现了晚唐士人寄情山水、寻求精神慰藉的普遍心态。
以上为【登卢氏臺】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百七十九收录此诗,题作《登卢氏台》,列为温庭筠作品。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,可能因其非温诗代表风格。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此篇。
4. 当代《温庭筠全集校注》(刘学锴校注)对此诗有详细考辨,认为“卢氏台”或为洛阳附近古迹,诗当作于温庭筠游历中原时期。
5. 《汉语大词典》“放怀”条引此诗“由来放怀地”句,作为“放怀”一词的经典用例。
以上为【登卢氏臺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议