翻译
黄莺因春去而忧愁,燕子也为春尽而悲苦。花瓣静静飘落,如红雨纷飞。碧绿的芳草与杨柳遍布岔路,更何况正是长亭日暮时分。少年游子心中情意难以倾诉,只能对着东风流泪无言。极目远望,只见两三处烟雾笼罩的树影,而那翠色葱茏的江淹浦早已被隔断在远方。
以上为【桃源忆故人其二】的翻译。
注释
1. 桃源忆故人:词牌名,又名《虞美人影》《胡捣练》等,双调四十八字,前后段各四句、四仄韵。
2. 莺愁燕苦:拟人手法,写莺燕因春去而哀愁,实为诗人移情于物。
3. 红雨:落花如雨,形容暮春花瓣飘零之景。
4. 碧草绿杨歧路:指岔道旁长满青草与杨柳,暗示离别之地。
5. 长亭暮:长亭为古时送别之所,暮色更添离愁。
6. 少年行客:年轻的远游之人,或指词人自指,亦可泛指羁旅者。
7. 情难诉:内心情感复杂,难以言说。
8. 泣对东风无语:面对春风而流泪,却无言以对,极写悲伤之深。
9. 目断:极目远望直至视线尽头。
10. 江淹浦:典出南朝文学家江淹,其《别赋》有名句“春草碧色,春水渌波,送君南浦,伤如之何”,后以“南浦”或“江淹浦”代指送别之地。
以上为【桃源忆故人其二】的注释。
评析
此词以“桃源忆故人”为题,抒写春归时节游子思乡怀人之情。上片借景起兴,通过“莺愁燕苦”“花飘红雨”等意象渲染暮春萧瑟之景,继而点出“长亭暮”的离别氛围;下片转入抒情,直写少年行客内心难言之痛,以“泣对东风”强化情感张力,结尾以“烟树”“江淹浦”收束,含蓄悠远,寄托深远。全词情景交融,语言清丽,意境凄婉,体现出欧阳修词中深婉蕴藉的一面。
以上为【桃源忆故人其二】的评析。
赏析
本词以“春归”为背景,紧扣“忆故人”主题,层层递进地展现游子的离愁别绪。开篇“莺愁燕苦”即赋予自然以人情,奠定全词感伤基调。“花飘红雨”形象描绘暮春凋零之象,与“绿杨歧路”“长亭暮”共同构成典型的送别图景。下片由景入情,“少年行客”一句点明身份,其“情难诉”三字蕴含千言万语,终化作“泣对东风无语”的沉默悲泣,极具感染力。结句“目断两三烟树。翠隔江淹浦”,以远景收束,空间上的阻隔映射心理上的遥不可及,余韵悠长。整首词语言简练而意蕴深厚,体现了欧词“深情婉致”的艺术风格。
以上为【桃源忆故人其二】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引清·陈廷焯评:“欧公小令,最擅风华,此阕情景相生,哀而不伤,有《国风》遗意。”
2. 《词林纪事》卷五引清·许昂霄语:“‘泣对东风无语’,真能道出旅人胸中事,非深于情者不能作此语。”
3. 《宋词选》(胡云翼选注)评:“借春归之景,写游子思乡之情,语言清丽,意境深远,具欧阳修词典型特色。”
4. 《唐宋词鉴赏辞典》称:“全词以景起,以情结,结构谨严,感情沉郁,尤以末二句写远望之景,含蓄不尽,耐人寻味。”
以上为【桃源忆故人其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议