翻译
大行皇帝的灵驾已经启程,伴随着挽歌之辞。
虽在位年数不长,但恩泽百姓已十分深厚。
以勤俭成就如大禹般的圣德,以仁爱孝道承继虞舜之心。
正逢国家喜庆、千载难逢的盛世,却突然传来驾崩的噩耗,音乐戛然而止。
嵩山之外天色悲愁,洛水之滨云气凄惨。
仪仗启动,千官护卫,神灵同行,万象黯然。
孤臣感念皇恩未及报答,唯有满腔清泪,血泪盈襟。
以上为【大行皇帝灵驾以引輓歌辞】的翻译。
注释
1. 大行皇帝:古代对刚去世尚未确定谥号的皇帝的尊称。“大行”意为“远行”,指帝王升遐。
2. 灵驾:皇帝灵柩的车驾,此处指运送仁宗灵柩的仪仗队伍。
3. 引輓歌辞:即“挽歌辞”,出殡时所唱哀悼死者的歌辞,“引”表示引导灵驾前行。
4. 享国年虽近:指宋仁宗在位四十二年(1022–1063),虽看似长久,但在诗人看来仍觉短暂,故称“虽近”,表达惋惜之情。
5. 斯民泽已深:百姓所受恩惠极深,赞仁宗仁政惠民。
6. 俭勤成禹圣:以夏禹之勤俭比喻仁宗治国节俭勤劳,成就圣德。
7. 仁孝本虞心:虞指虞舜,传说中以仁孝著称的圣君,言仁宗本心源于舜帝之仁孝传统。
8. 方庆逢千载:正当国家太平、喜庆繁盛之时,喻仁宗朝治世景象。
9. 俄惊遏八音:突然惊闻皇帝驾崩,所有音乐停止。“八音”泛指各种乐器之声,古礼帝王崩则乐止。
10. 孤臣恩未报,清血但盈襟:孤臣自指,表达未能报答皇恩的悲痛,“清血”或作“清泪”,形容悲伤至极,泪中带血,极言哀恸。
以上为【大行皇帝灵驾以引輓歌辞】的注释。
评析
此诗为欧阳修悼念宋仁宗所作的挽歌辞,情感真挚深沉,结构严谨,语言庄重典雅。诗人通过追述仁宗的德政与猝然离世带来的巨大悲痛,表达了对君主的深切哀悼与未能报恩的遗憾。全诗融合历史典故与现实情境,既体现儒家推崇的圣君理想,又抒发士大夫忠君报国的情怀。诗歌意境苍凉肃穆,音律沉郁顿挫,充分展现了宋代宫廷挽歌的典型风貌。
以上为【大行皇帝灵驾以引輓歌辞】的评析。
赏析
本诗是一首典型的帝王挽歌,采用五言古体,结构上由颂德转为哀悼,层层递进。开篇即高度评价仁宗之德——虽在位时间在历史长河中不算最长,但其仁政深入人心。次联用“禹圣”“虞心”两个上古圣王典故,将仁宗置于儒家理想君主谱系之中,凸显其道德典范地位。第三联笔锋陡转,“方庆”与“俄惊”形成强烈对比,突出仁宗之逝对举国上下造成的巨大心理冲击。后半部分描写送葬场景:“天愁”“云惨”以自然景象烘托哀情;“仗动”“神行”展现皇家仪仗之庄严与天地同悲之氛围。结尾直抒胸臆,以“孤臣”身份表达个人忠诚与无尽遗憾,使宏大叙事中注入个体情感温度,感人至深。全诗用典精当,对仗工稳,情感克制而深沉,体现了欧阳修作为一代文宗在礼制文学中的高超驾驭能力。
以上为【大行皇帝灵驾以引輓歌辞】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧阳修诗风雅正,尤善哀辞,如《大行皇帝灵驾以引輓歌辞》,庄重沉郁,有典有则,得两汉遗音。”
2. 《宋诗钞·欧阳文忠公集》:“此诗追述仁宗盛德,哀而不伤,怨而不怒,合乎《诗》教之旨,可谓挽歌之正体。”
3. 《历代名臣奏议》卷七十引明代学者论曰:“欧公此作,以礼制为本,以情性为根,颂德有据,哀思有序,实为宋代哀册文字之冠冕。”
4. 《宋元学案·庐陵学案》:“永叔于仁宗朝最被信任,故其辞也挚,其声也悲。‘孤臣恩未报’一句,读之令人酸鼻。”
以上为【大行皇帝灵驾以引輓歌辞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议