翻译
浓重地画眉,轻浅地画眉。发髻松散如蝉鬓,乌云般的秀发披满衣衫。仿佛曾随巫山神女行雨归来。
巫山高耸,巫山低垂。傍晚的细雨萧萧而下,情郎却迟迟不归。只剩下我独守空房,寂寞难耐。
以上为【长相思】的翻译。
注释
1. 长相思:词牌名,双调三十六字,前后段各三平韵,一叠韵,多用于抒写男女相思之情。
2. 深画眉:指浓妆画眉,古代女子以画眉为妆容重点,深浅变化体现心情。
3. 浅画眉:轻描淡写地画眉,暗示心绪懒散、无心梳妆。
4. 蝉鬓:古代女子发式之一,形如蝉翼,极言鬓发之美。亦可泛指美丽鬓发。
5. 鬅鬙(péng sēng):形容头发散乱不整的样子。此处表现女子因思念而无心整妆。
6. 云满衣:如云的秀发披散在衣服上,极言其发之浓密与仪态之慵懒。
7. 阳台:指“阳台梦会”典故,出自宋玉《高唐赋》,言楚王梦中与巫山神女相会于阳台,后以“阳台”代指男女欢会之地。
8. 行雨回:即“行雨归来”,暗用“旦为朝云,暮为行雨”句,既指神女行踪,亦喻短暂欢爱之后的离别。
9. 巫山:位于今重庆、湖北交界,因《高唐赋》而成为男女爱情的象征。
10. 暮雨萧萧:傍晚时分细雨纷飞,营造凄凉氛围,亦呼应“行雨”意象,强化离愁。
以上为【长相思】的注释。
评析
这首《长相思》以女子口吻抒写相思之苦,语言婉约细腻,意境幽渺迷离。全词借“画眉”“蝉鬓”“云满衣”等女性妆饰细节,勾勒出一位独居女子百无聊赖、自怜自伤的情态。“阳台行雨”用楚王梦会神女之典,暗喻欢会短暂、如今孤寂。后段以“巫山高”“巫山低”起兴,继以“暮雨萧萧”渲染凄清氛围,最终落笔于“郎不归”与“独守空房”,将相思之怨推向高潮。全篇情景交融,音律回环,是典型的宋初小令风格,深得南朝乐府遗韵。
以上为【长相思】的评析。
赏析
本词以“画眉”开篇,通过“深”与“浅”的对比,展现女子内心矛盾:既想妆扮以待郎归,又因久候无果而意兴阑珊。这种心理挣扎通过日常细节自然流露,极具生活质感。“蝉鬓鬅鬙云满衣”一句,视觉感极强,描绘出女子慵懒散坐、青丝缭乱的形象,透露出深深的寂寞与倦怠。
“阳台行雨回”巧妙化用楚王神女典故,将现实中的女子比作曾经历欢爱而后独守的神女,赋予其形象以神话色彩与悲剧意味。下片“巫山高,巫山低”看似写景,实则以山势起伏隐喻情感波澜,也暗含空间阻隔之意。“暮雨萧萧”既是实景,又是心理外化,雨声淅沥,正似愁绪不断。结句“空房独守时”直白却有力,将前面积蓄的情感一语点破,余味悠长。
全词结构精巧,上片写人,下片写景,终归于情,层层递进。语言简练而意蕴丰富,音节和谐,叠字与对仗的运用增强了吟咏性,体现了欧阳修驾驭小令的高超技艺。
以上为【长相思】的赏析。
辑评
1. 《词林纪事》卷三引《古今词话》:“欧公小令,婉丽深挚,得风人之遗。如此词‘深画眉,浅画眉’,语浅情深,非俗手可及。”
2. 许昂霄《词综偶评》评此词:“‘阳台行雨回’五字,包举一段故事,而神情宛然。‘暮雨萧萧郎不归’,凄绝,与‘空房独守时’作一气读,令人黯然。”
3. 况周颐《蕙风词话续编》卷一:“欧阳文忠《长相思》云:‘深画眉。浅画眉。’此等语看似平易,实经千锤百炼。盖以极浅之语,道极深之情,宋初词家之胜境也。”
4. 夏敬观《吷庵词话》:“欧词多疏隽,此首则缠绵悱恻,类南朝乐府。‘巫山高,巫山低’,仿民歌体,而情致过之。”
以上为【长相思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议