翻译
蚕在苇箔上已近老熟,桑叶在桑林中又重新生长。
楚地的禽鸟发出许多奇异的鸣叫声,蜀地的栈道艰险难行。
宾客已在水边散去,席位空留,马匹返回溪边的城邑。
经过京都时若有人相问,请代我传话:我正打算归隐山岩耕作。
以上为【送吴季野太博移蜀灵泉先至辇】的翻译。
注释
1. 吴季野太博:即吴充,字冲卿,号季野,北宋官员,曾任太常博士(太博),故称。
2. 蜀灵泉:指四川灵泉县,今属四川省成都市龙泉驿区一带。
3. 辇:原指帝王车驾,此处代指京城、京都。
4. 苇箔:养蚕用的芦苇或竹篾编成的席状物,蚕在其上吐丝结茧。
5. 楚禽:泛指南方地区的鸟类,楚地多山林,鸟声繁杂,故称“异响”。
6. 蜀栈:指通往四川的栈道,多建于山崖之间,艰险难行。
7. 客散岸傍席:指送别的宾客已在水边散去,席位尚存,暗示离别之寂寥。
8. 马还溪上城:送行者骑马返回溪边的城邑,点明送别结束。
9. 过都当有问:指友人途经京都时,或有人询问诗人近况。
10. 为语欲岩耕:请代为转达,我已有归隐山林、躬耕自守之志。“岩耕”指隐居山中耕作,象征隐逸生活。
以上为【送吴季野太博移蜀灵泉先至辇】的注释。
评析
这首诗是梅尧臣送别友人吴季野赴蜀地灵泉任职所作。全诗以自然景物起兴,借蚕桑之变喻人生流转,以楚禽异响、蜀道艰难暗喻旅途艰辛与仕途不易。后四句转写离别场景与内心志向,表面写送行之实,实则抒发诗人自身对官场的疏离感和归隐之志。语言质朴而意蕴深远,体现了宋诗“以理趣胜”的特点,也展现了梅尧臣“平淡中见深味”的艺术风格。
以上为【送吴季野太博移蜀灵泉先至辇】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句写景叙事,后四句抒情言志。首联“苇箔蚕齐老,桑林叶更生”看似描写农事节令,实则暗含新陈代谢、循环往复的哲理,亦可视为人生仕隐交替的隐喻。颔联“楚禽多异响,蜀栈未堪行”由近及远,转入旅途描写,“异响”既写听觉感受,也暗示环境陌生;“未堪行”直抒蜀道之难,更隐含对友人前程的关切与忧虑。颈联笔锋一转,写送别之后的萧瑟情景,“客散”“马还”以动衬静,凸显离别的落寞。尾联托友人传语,表达自己不恋仕途、向往岩耕的志趣,含蓄而坚定。全诗语言简淡,却情感深厚,体现了梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的创作追求。
以上为【送吴季野太博移蜀灵泉先至辇】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,务求深刻,得古诗之遗意。”
2. 欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣)工于诗,能以闲远之趣寓于寻常物事,使人读之悠然有思。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷二十三:“此诗起结俱淡而有味,中四句写景送别,语语真实,不事雕琢,乃宋人本色。”
4. 纪昀评《宛陵集》:“语浅意深,近而不浮,质而不俚,宋诗之正宗也。”
以上为【送吴季野太博移蜀灵泉先至辇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议