翻译
曾在广陵共赏花月,同醉于美景之中;也曾于睢苑共历风霜,略展愁容。
只欣喜彼此交情历久弥深,更显厚重;莫要叹息人生多舛、年岁渐老、世事艰难。
壮志未减,不忍因白发而悲叹;尚能豪饮,依旧可以饮尽美酒,倾倒玉山。
滞留江湖的日子不会太久,我将备下春酒,静待你归来。
以上为【寄子春发运待制】的翻译。
注释
1. 寄子春发运待制:寄给姓春、任发运使的待制官(宋代“待制”为侍从顾问之职,“发运”指发运使,掌漕运)。
2. 广陵:今江苏扬州,唐宋时为繁华之地,多文人雅集。
3. 睢苑:指睢阳(今河南商丘)一带园林,汉代梁孝王有“睢园绿竹”,后泛指文人游宴之所。
4. 破颜:露出笑容,此处指在风霜艰辛中稍展欢颜。
5. 交情久弥重:友情随着时间推移愈加深厚。
6. 休嗟人事老多艰:不要哀叹人生经历多磨难、年岁已老。
7. 壮心未忍悲华发:虽生白发,仍不甘心因年老而消沉。
8. 强饮犹能倒玉山:“玉山”喻酒器或形容人醉态,《世说新语》载嵇康“其醉也,傀俄若玉山之将崩”,此处言尚能豪饮不衰。
9. 留滞江湖:指自己漂泊在外,仕途不顺或任地方官。
10. 多为春酒待君还:准备了春酿美酒,等待你归来相聚。
以上为【寄子春发运待制】的注释。
评析
此诗为欧阳修寄赠友人春发运待制之作,抒写友情之坚贞、人生之豁达与对重逢的期盼。诗人以回忆起笔,追述昔日共游之乐与共经之苦,继而转入对友情的珍视与对衰老、困顿的超然态度。后两联展现其不屈之志与豪迈情怀,末句以“春酒待君还”作结,情意真挚,余韵悠长。全诗语言质朴而情致深厚,体现了欧阳修一贯的平易自然又不失风骨的诗风。
以上为【寄子春发运待制】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“广陵花月”与“睢苑风霜”对举,既写昔日同乐,亦忆共苦,奠定深情基调。颔联直抒胸臆,强调友情之坚与对人生困境的坦然,体现士大夫的襟怀。颈联转写自我状态,“壮心”“强饮”二语,豪气内蕴,不见颓唐,正是欧阳修“不以物喜,不以己悲”的人格写照。尾联以“春酒待还”收束,温情脉脉,寄托深切期盼。全诗用典自然,如“倒玉山”不着痕迹,意境开阔而情意绵长,展现了宋诗重理趣而不失深情的特点。
以上为【寄子春发运待制】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧阳修诗主于平易流畅,兼有风骨,不尚雕琢而自有韵味。”
2. 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“欧公诗温润有余,劲健不足,然情真意切,自是大家气象。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷二十六:“此诗情谊恳至,语调和缓,中二联尤见交情之笃与老而弥坚之志。”
4. 清·纪昀评《欧阳文忠公集》:“语浅情深,无刻意求工之态,而风致自远。”
以上为【寄子春发运待制】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议