翻译
柳树在风雨中枝条低垂,摇摆不定,仿佛无法自持;河桥边春雨霏霏,柳丝如舞,撩动着春日的柔情。
柳叶残黄,宛如女子轻蹙的双眉;欲要起舞,却又先垂下纤纤玉手,姿态娇柔。
远行的快马折鞭催促踏上迢迢路途,耳边传来《梅花落》的笛声,与飘零的梅花共添离愁。
长亭送别之人尚未归去,又迎来新一场春雨;人们耗费尽这春天的柳条,只为赠别离人,寄托相思。
以上为【柳】的翻译。
注释
1. 柳:古人有折柳赠别的习俗,因“柳”与“留”谐音,寓有挽留之意,亦象征离情。
2. 低昂不自持:形容柳枝随风起伏,无法自主,暗喻人心之动荡不安。
3. 河桥:河边或桥畔的柳树,常为送别之地。
4. 春丝:既指春日柳条如丝,亦暗喻情丝缠绕。
5. 残黄浅约眉双敛:柳叶初生未盛,呈淡黄色,形似女子轻皱的眉头。
6. 欲舞先夸手小垂:拟人化描写,柳枝欲展还收,如舞者垂手含羞。
7. 快马折鞭:形容行者急促启程,折鞭以策马前行。
8. 落梅横笛:指笛曲《梅花落》,汉乐府横吹曲名,多用于表达离愁。
9. 长亭:古代驿道旁供行人休息、饯别的场所,亦为送别之地。
10. 费尽春条赠别离:化用折柳赠别的传统,言年年以柳条寄离情,已“耗尽”春色,极言别恨之深。
以上为【柳】的注释。
评析
欧阳修此诗以“柳”为题,实则借柳抒写离情别绪,将自然之景与人事情感融为一体。全诗不直言离别之苦,而通过柳的姿态、风雨的氛围、笛声与梅花的意象层层渲染,营造出缠绵悱恻的伤春与送别之情。诗人善用拟人手法,赋予柳以人的神情与动作,使物我交融,情韵悠长。尾联“费尽春条赠别离”尤为沉痛,道出年复一年,春柳成别物,离愁无尽,深化了主题。
以上为【柳】的评析。
赏析
本诗是一首咏物抒情之作,以柳为媒介,抒发离愁别恨。首联写景,风雨中的柳树“低昂不自持”,不仅描绘其形态,更暗示送别人内心的失衡与无奈。“弄春丝”三字灵动,将柳丝比作纤手拨弄情思,细腻传神。颔联进一步拟人,以女子蹙眉、垂手之态描摹柳叶柳枝,柔美婉约,情致盎然。颈联转写别场景象,快马催行、笛声凄清、梅花飘落,多重意象叠加,强化了离别的紧迫与哀伤。尾联点题,“长亭送客兼迎雨”一句,既写实景,又寓意人生聚散无常;“费尽春条”则升华主题,将年复一年的别离之痛凝于春柳之上,语尽而意无穷。全诗语言精炼,意境深远,融情于景,是宋代咏物诗中的佳作。
以上为【柳】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》:“此诗托物寓情,以柳写离,风致嫣然,而悲从中来。”
2. 《历代诗话》引《苕溪渔隐丛话》:“欧公咏柳,不落‘折柳’俗套,而情致自深,尤以‘费尽春条’一句,道尽人间别恨。”
3. 《唐宋诗醇》评:“婉而多讽,语近情遥。柳本无情,因别而悲,因悲而觉其有情,此诗得之矣。”
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》:“修诗主理而兼情,此篇则纯以情胜,风神摇曳,足称佳构。”
以上为【柳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议