翻译
啊,龙的智慧谁能束缚?它出入之间变化无穷,何须片刻。
祭坛平坦,古树苍然,潭水幽深漆黑,水中倒影沉沉,似有似无,令人疑虑。
忽然间四面山间的云雾在白昼合拢,龙倏然腾起,直冲高空虚空。
龟与鱼被卷上半空又纷纷坠落,雷声轰鸣,电光闪烁,前后追逐驱赶。
它倾塌山崖、倒泻溪涧,权当一场游戏,转瞬之间,万物都被雨水浸润。
雨后青天如被扫过般万里澄澈宁静,只见绿野广袤,如同铺展的云霞。
次日清晨,老农来到潭边跪拜,山脚传来坎坎的鼓声。
乡村巫师酒足饭饱后关闭庙门,乌鸦群争食残余祭品,一片狼藉。
以上为【百】的翻译。
注释
1. 嗟:感叹词,相当于“啊”。
2. 龙之智:指龙的灵性与神通,古人认为龙能兴云布雨,变化莫测。
3. 出入变化何须臾:形容龙的变化迅速,顷刻之间即可显现或隐没。
4. 坛平树古潭水黑:祭龙之坛平坦,古木参天,潭水深黑,渲染神秘氛围。
5. 沉沉影响疑有无:倒影沉静模糊,似有若无,增强龙影朦胧难辨之感。
6. 瞥起直上拿空虚:忽然腾起,直冲天空。“拿”意为攫取、冲入。
7. 龟鱼带去半空落:龙腾时将水族卷至空中又坠下,极言其威力。
8. 雷輷(hōng)电走:雷声轰响,电光疾驰。“輷”为拟声词,形容雷鸣。
9. 顷刻万物皆涵濡:转眼间普降甘霖,滋润万物。“涵濡”即浸润。
10. 鼓声坎坎鸣山隅:祭祀鼓声节奏分明,在山边响起。“坎坎”为鼓声象声词。
以上为【百】的注释。
评析
1. 此诗借咏龙之神异,展现自然伟力与民间信仰的交织,通过夸张想象描绘龙行布雨的壮观场面。
2. 诗歌结构清晰:前写龙现之奇变,中绘行雨之威势,后述雨毕之景象与民俗回应,层层推进。
3. 主题融合自然崇拜与农耕社会对风雨的依赖,体现宋代诗人对天地神异的敬畏与诗意转化。
4. 语言雄奇奔放,意象密集,节奏跌宕,具浪漫主义色彩,不同于欧阳修多数诗作的平易风格。
5. 反映欧阳修虽以理性著称,亦能驾驭神话题材,展现其诗歌艺术的多样性与想象力。
以上为【百】的评析。
赏析
此诗为欧阳修少见的神怪题材作品,突破其一贯平实含蓄的诗风,展现出雄奇瑰丽的想象力。开篇以“嗟”字领起,直抒对龙之神智的赞叹,奠定全诗惊叹基调。中间描写龙腾布雨的过程极具动感:云雾聚合、飞龙直上、龟鱼横空、雷电交作,一系列意象叠加,营造出惊心动魄的自然奇观。而“倾崖倒涧聊一戏”一句,更以轻松笔调写出巨力之肆意,反衬龙之超然。雨后“青天却扫”与“绿野如云敷”的静谧画面,形成强烈对比,凸显风雨过后的清新与生机。结尾转入人间场景,老农拜潭、野巫醉归、乌鸟争食,既反映民间祈雨习俗的真实图景,又以荒凉余韵收束神异之事,使全诗在奇幻之后回归现实,余味悠长。整体上,此诗融神话想象、自然景观与民俗风情于一体,语言奇崛而不失节制,是宋诗中少见的浪漫主义佳作。
以上为【百】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“修诗大抵以意胜,不尚雕琢,然如《百龙》之作,奇气纵横,有李太白遗意。”
2. 宋·朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“欧阳公诗多平易,惟《咏龙》一篇,气象峥嵘,似非公手笔,然实出其集中。”
3. 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“写龙行雨势,如雷如电,顷刻万变。结处老农拜潭,野巫狼藉,尤见田家望泽之诚,风俗之古。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》:“此诗突兀奇恣,不类永叔他作。然其所以可贵者,正在摆脱常格,纵笔挥洒,得骚雅之遗。”
5. 当代学者钱钟书《谈艺录》:“欧阳永叔《百龙》一首,状物有飞动之势,设色带荒寒之趣,自是宋人中罕见之雄文。”
以上为【百】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议