翻译
马儿瘦弱,行走迟缓,反而自成一种奇趣,溪流山色中绝佳之处,尽收眼底毫无遗漏。
酒肆之中勉强挽留他人共饮同醉,待到酒散人去,却从未记得对方是谁。
以上为【感昔五首】的翻译。
注释
1. 感昔:追忆往事,感怀往昔。
2. 马瘦行迟:形容旅途劳顿,坐骑瘦弱,行进缓慢。
3. 自一奇:反语或自嘲,谓此种境况竟也成一种奇特趣味。
4. 溪山佳处:风景优美的山水之地。
5. 看无遗:观赏得极为周详,毫无遗漏。
6. 酒垆:即酒肆,古时酒店前安放酒瓮的土台称“垆”,后借指酒店。
7. 强挽:勉强挽留。
8. 人同醉:与他人一同饮酒至醉。
9. 散去:酒宴结束,人群离散。
10. 何曾识是谁:根本不认识共饮之人,极言其疏离与孤独。
以上为【感昔五首】的注释。
评析
此诗为陆游晚年追忆往昔所作《感昔五首》之一,通过描写旅途中的寻常景致与饮酒遣怀的片段,抒发了诗人对人生飘零、世事无常的感慨。语言平实自然,意境萧疏淡远,于平淡中见深情。诗人以“马瘦行迟”起笔,不言困顿而困顿自现,反称“自一奇”,透露出豁达中的无奈。后两句写酒中强欢、醉后忘形,更显孤独寂寞。全诗看似轻描淡写,实则蕴含深沉的人生体验与苍凉心境。
以上为【感昔五首】的评析。
赏析
本诗以简练笔法勾勒出一幅旅中独行图景。首句“马瘦行迟自一奇”极具张力——表面写行路之艰,却用“自一奇”三字翻出新意,既含自我宽慰,又带几分辛酸。次句转写观景,因行迟故得以细览山水,看似得闲适之乐,实则暗藏无所归依的漂泊感。后两句由景入情,写借酒消愁之举。“强挽人同醉”一句尤为深刻,“强”字点出非出于本心,而是孤独难耐下的勉强行为;而“散去何曾识是谁”则陡然收束,将短暂的热闹归于虚无,凸显人情冷漠与个体的孤寂。全诗结构紧凑,由外物写至内心,由景及情,层层递进,体现了陆游晚年诗歌“老去诗篇浑漫与”的艺术风格。
以上为【感昔五首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁诗钞》:“语极平淡,而意极沉痛,晚岁之作,多此类。”
2. 《历代诗发》评陆游诗:“于闲适中见悲慨,于疏散处藏筋骨,此其所以不可及也。”
3. 《瓯北诗话》卷六:“放翁七绝,清丽者似诚斋,雄浑者似少陵,此首则近陶韦,有冲淡之致。”
4. 《唐宋诗醇》:“‘马瘦行迟’二语,状潦倒之状如画,而以‘自一奇’三字斡旋其间,化悲为旷,真诗人手段。”
5. 《养一斋诗话》:“‘散去何曾识是谁’,此等语非亲历世情冷暖者不能道,读之令人神伤。”
以上为【感昔五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议