翻译
层层叠叠的烟波阻隔了梦中的思念,离别的愁绪持续数日,消瘦得腰围日渐减小。
飘荡的行云自身也感伤没有定所,又怎能托付它传递书信归来呢?
以上为【行云】的翻译。
注释
1. 行云:飘动的云,常比喻漂泊不定或指代远方之人,亦暗用“巫山云雨”典故,寓男女之情。
2. 叠叠烟波:形容水面上层层雾气与波浪交织,极言距离之遥远、阻隔之重重。
3. 隔梦思:连梦境也被阻隔,谓思念难通,连梦中相见亦不可得。
4. 离愁几日减要围:“要”通“腰”。谓因离愁而日渐消瘦,腰围减小。
5. 伤无定:感伤自身漂泊无定所。
6. 莫就行云托信归:意为连行云都无定处,岂能托它传递书信?反衬音信难通之憾。
以上为【行云】的注释。
评析
此诗借“行云”意象抒写离愁别恨,以自然之景映照内心之苦。首句以“叠叠烟波”喻情思之远隔,次句直陈愁损形销,情感真挚。后两句翻进一层,由人之无依转而怜云之飘泊,更显孤独无托。末句反诘,语意沉痛,将无法传信的无奈与对归期渺茫的哀怨融为一体,含蓄深婉,耐人寻味。
以上为【行云】的评析。
赏析
这首七言绝句以细腻笔触刻画离愁。前两句从空间(烟波阻隔)与身体(腰围消减)两个维度展现思念之深重,具象而动人。后两句巧妙转换视角,由人及物,赋予“行云”以情感,不仅自身“伤无定”,更无法承担传信之任。这种拟人化手法深化了漂泊无依的主题,使自然景象与主观情绪浑然一体。全诗语言简练,意境深远,情感层层递进,结尾以反问收束,余韵悠长,体现出欧阳修早期诗歌婉约深致的艺术风格。
以上为【行云】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》:“此诗情致缠绵,借云抒怀,不言己之不能归,而言云亦无定,愈见其哀。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘行云自亦伤无定’一句,翻空出奇,他人至此必望云寄书,此偏谓云亦无依,益增悲感。”
3. 《唐宋诗醇》评:“婉而多讽,得风人之旨。结语托意微婉,不露声色而情已不堪。”
4. 《欧阳修全集笺注》:“此诗或作于贬谪期间,借闺情写身世之感,行云无定,亦自喻宦游漂泊。”
以上为【行云】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议