翻译
黄莺用嘴衔过的花更加红润,燕子用尾点扫的水波泛起绿色的涟漪。天寒手冷,玉笙冰凉,但吹笙的人却亢奋地吹起《小梅花》曲子,声音宏亮悠扬,响彻天空,听者都感到激越、雄浑,春意盎然。人们都说,照这样吹,这样吹吠下去,人和绿杨都会变得潇洒清秀。
版本二:
黄莺的嘴轻啄花蕊,花瓣悄然滑落;燕子尾尖掠过水面,荡起圈圈绿波。手冷得连玉笙也觉寒凉,一曲《小梅花》吹遍,春意已透心间。依旧,依旧,人和绿杨一样清瘦。
以上为【如梦令】的翻译。
注释
红溜:形容花朵娇红。
绿皱:形容春水绿波。
《小梅》:乐曲名。唐《大角曲》里有《大梅花》、《小梅花》等曲。
1. 莺嘴:黄莺的嘴,形容其小巧红润,常用于啄花。
2. 红溜:红色花片滑落的样子。“溜”有滑动、飘落之意。
3. 燕尾:燕子分叉的尾羽。
4. 绿皱:绿色水面泛起的涟漪。因水波如皱,故称“绿皱”。
5. 指冷玉笙寒:天气尚寒,手指冰凉,连玉制的笙也显得寒冷,难以吹奏。
6. 吹彻:吹完一曲,指完整地演奏。
7. 小梅:即《梅花落》,古代笛曲或笙曲名,此处泛指伤春之曲。春透:春意弥漫,情感透彻。
8. 依旧:重复使用,加强语气,表达情感的恒久与无奈。
9. 绿杨:春天的杨柳,嫩绿柔软,常象征春光与离愁。
10. 瘦:既指柳条因春深而渐细,亦喻人因思念或感伤而消瘦,双关之妙。
以上为【如梦令】的注释。
评析
《如梦令·莺嘴啄花红溜》是北宋词人秦观所作的词,通过描写了春天的一景一物,表达作者因伤春而作怀人的感情。
这首《如梦令》是北宋词人秦观的代表作之一,虽篇幅短小,却意境深远。全词以精炼之笔描绘春景,借物写情,将自然景象与人物情感巧妙融合。上片写景,色彩明丽,动态鲜活;下片抒情,含蓄深婉,以“依旧”叠语引出物我同悲之感,“人与绿杨俱瘦”一句尤为传神,既写春深柳瘦之态,又暗喻相思憔悴之人,情景交融,余韵悠长。整首词语言清丽,格调凄婉,体现了秦观词“婉约深至”的艺术特色。
以上为【如梦令】的评析。
赏析
本词为小令,仅三十三字,却构思精巧,意蕴丰富。开篇两句“莺嘴啄花红溜,燕尾点波绿皱”,对仗工整,色彩鲜明,动词“啄”“点”极富动感,将春日生机跃然纸上。红花、绿水、莺啼、燕舞,构成一幅灵动的春景图。然而景中藏情,美好春光反衬出人物内心的孤寂。
第三、四句转入人事:“指冷玉笙寒,吹彻小梅春透。”由外景转至室内,主人公欲以音乐排遣愁绪,却因天寒指冷,连乐器也难温热,暗示心境之凄寒。“小梅”一曲本为伤春怀人之调,吹至“春透”,情感已达顶点,但所盼之人未归,唯有“依旧”两字道尽无奈。
结尾“依旧,依旧,人与绿杨俱瘦”,以重叠句式强化情感的绵延不绝。绿杨因春深而叶茂枝柔,看似不应言“瘦”,实则古人常以“瘦”形容柳条纤细袅娜之态,更借此拟人化地映照主人公因相思而形销骨立。物我合一,哀而不伤,含蓄隽永。
全词无一“愁”字,而愁绪弥漫;不见“思”字,而思念深切。秦观善以淡语写浓情,此词可谓典范。
以上为【如梦令】的赏析。
辑评
俞陛云在《唐五代两宋词选释》中云:这首纪别之作,句最工丽。
1. 《苕溪渔隐丛话前集·卷五十》引《高斋诗话》:“少游‘莺嘴’一词,极为东坡所称叹。”
2. 明·沈际飞《草堂诗余正集》评:“‘点’字、‘溜’字,写得春活。”
3. 清·黄苏《蓼园词选》:“景中含情,而‘瘦’字尤妙,人与绿杨同瘦,何等情景!”
4. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“少游词寄慨身世,闲雅有情思,酒边花下,一往而深,而语极沉郁。‘人与绿杨俱瘦’,非深知春恨者不能道。”
5. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但其谓“少游词境最为凄婉”,可为此词之总评。
以上为【如梦令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议