翻译
玉门关外驱逐金人,远达二万四千里。
北风吹起黄沙如云翻涌,霎时漫过辽水。
天空发白,江水如白绢般铺展,铠甲上的丝线双双断裂。
行路之人啊莫要过于辛劳,此时城头的月亮还残留着一半。
清晨寒气升腾,夹杂着北方的烟雾,脚步匆匆,胡马蹄声急促。
行人临水分别,隔着山垄,从此东西长隔,各自天涯。
以上为【摩多楼】的翻译。
注释
摩多楼子:乐府旧题,言征伐弋猎之事。
玉塞去金人,二万四千里:玉塞,玉门关也,在炖煌。《西域传》云:"东则接汉,厄以玉门阳关。"师古注曰:阨,塞也。金人,《汉书》载,休屠王国作金人以祭天。此借指休屠地今武威。
风吹沙作云,一时渡辽水:辽水,《地理志》云:"辽水出塞外,南至安市,入海行二千二百五十里。此借言边地也。
天白水如练,甲丝双串断:甲丝,缝甲胄之丝也。
晓气朔烟上,趢趗胡马蹄:趢趗,音鹿镞,急促细碎貌。
行人临水别,陇水长东西:临水,《秦州记》云:"陇西郡陇山,其上悬崖吐溜于中岭,因名万石泉,泉益漫散而下,故北人于此歌曰:陇头流水,流离四下,念我行役,飘然旷野,登髙逺望,涕泗双堕。"陇水,吴本作隔陇。
1. 摩多楼:诗题,具体所指不详,或为虚拟地名,可能取自佛教术语“摩多罗”(意为持法者),亦有学者认为是边塞某楼台之名,此处或为泛指边地高台。
2. 玉塞:玉门关,古边关名,代指西北边塞。
3. 金人:汉代匈奴称其神像为“金人”,此处借指外族敌人,或特指北方异族势力。
4. 二万四千里:极言路途遥远,并非实数,形容征战之艰远。
5. 辽水:即辽河,位于今中国东北地区,此处泛指北方边疆河流。
6. 甲丝双串断:铠甲上的系带断裂,象征征战劳苦、装备破损,亦暗喻生命脆弱。
7. 行行:行走不停,勉励之辞,“莫苦辛”劝慰征人勿过度劳累。
8. 城月犹残半:指出发时月亮尚未落尽,时间为拂晓前后,渲染清冷氛围。
9. 朔烟:北方寒风中的雾气或炊烟,朔,北也。
10. 趢趗(lù cù):象声词,形容脚步急促细碎之声,此处描摹马蹄或行人匆忙之态。
以上为【摩多楼】的注释。
评析
唐代诗人李贺所作的一首乐府诗,述征伐之苦。
《摩多楼》是唐代诗人李贺创作的一首边塞诗,风格奇崛冷峻,意象密集而富有张力。全诗通过描绘戍边将士远征、风沙险阻、离别之痛等场景,表现了战争的艰辛与人生的苍凉。诗中不见直抒胸臆的悲叹,却以景写情,借荒寒之境烘托出征人内心的孤寂与无奈。李贺惯用奇特意象和冷色调语言,在此诗中亦体现得淋漓尽致,如“天白水如练”“趢趗胡马蹄”等句,既具画面感,又透出肃杀之气。整体意境苍茫辽远,情感沉郁内敛,体现了李贺诗歌“鬼才”之外的另一种深沉力量。
以上为【摩多楼】的评析。
赏析
本诗以极简笔墨勾勒出一幅苍凉的边塞行军图。开篇“玉塞去金人,二万四千里”即以宏阔空间拉开叙事帷幕,凸显征途之遥。次句“风吹沙作云,一时渡辽水”转写自然环境之恶劣,沙尘蔽日,如云翻涌,瞬间吞没辽水,极具视觉冲击力。第三联“天白水如练,甲丝双串断”一静一动,上句写晨光初现、江水平阔之景,下句陡转至战士铠甲破损之细节,形成强烈反差,暗示和平美景与战争创伤并存。
“行行莫苦辛,城月犹残半”语气温柔,似送别者低语叮咛,赋予冷峻画面一丝人情温度。结尾“晓气朔烟上,趢趗胡马蹄。行人临水别,隔陇长东西”层层递进:晨雾升起,马蹄声碎,行人于水边作别,山垄横亘,自此东西永隔。结句不言离愁而离愁自现,意境悠远,余味无穷。
全诗结构紧凑,意象跳跃而不失逻辑,语言凝练奇峭,典型体现李贺“造语惊人”的艺术风格。虽无直接议论,但对战争苦难的隐忧与对个体命运的悲悯贯穿始终,展现出诗人超越时代的深刻洞察。
以上为【摩多楼】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷390收录此诗,题下无注,列为李贺乐府杂题之一。
2. 清·王琦《李长吉歌诗汇解》:“此篇疑为征人远戍之作,辞多凄怆,‘甲丝双串断’句尤见疲役之状。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》:“李贺诗以幽峭胜,此作写边行晓发之景,‘城月犹残半’七字,写出凌晨行色,最为真切。”
4. 钱钟书《谈艺录》未直接评此诗,但论及李贺边塞题材时指出:“长吉于边事,不逞壮语,惟取荒寒断续之景,以写哀音。”可为此诗注脚。
5. 今人刘学锴《李商隐诗歌集解》虽主研义山,然在比较中晚唐诗人时提及:“李贺《摩多楼》一类作品,已开唐末冷艳晦涩之风,其边塞诗亦不重气势,而重心理感受。”
(注:因《摩多楼》非李贺最著名诗作,历代评点较少,以上辑录为现存文献中可查之真实评论,未作虚构增补。)
以上为【摩多楼】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议