翻译
园中不要种树,种了树就会四季生愁。
独自一人睡在南窗下的床榻上,对着明月,今年的秋天好像去年的秋天一样。
以上为【莫种树】的翻译。
注释
南床:南窗。陶潜:"倚南窗以寄傲。"
1. 莫:不要。
2. 种树:栽种树木。
3. 四时愁:四季皆生愁绪。四时,指春、夏、秋、冬。
4. 独睡:独自安寝,暗示孤独无依。
5. 南床:坐南朝北的床榻,古人常以方位指代居所或卧处,南床亦可指代隐士之居,典出《晋书·陶侃传》“运甓于南床”,但此处更偏向实景描写。
6. 月:明月,象征清冷、孤寂与思念。
7. 今秋:今年的秋天。
8. 去秋:去年的秋天。
9. 似:相似,仿佛相同。
10. 愁:忧愁,内心的苦闷与感伤。
以上为【莫种树】的注释。
评析
这首诗以简练的语言表达出深沉的孤寂与时光流逝之感。表面写“莫种树”,实则借物抒情,将树拟为引发愁绪的根源,实则反映诗人内心无法排遣的哀愁。后两句转入个人生活场景,通过“独睡”“南床月”等意象勾勒出清冷寂寞的画面,“今秋似去秋”更透露出年复一年、无所改变的困顿与无奈,具有强烈的抒情性和时间循环的苍凉感。
以上为【莫种树】的评析。
赏析
李贺此诗语言极简,却意蕴深远。首句“园中莫种树”突兀而起,看似无理——种树本为雅事,何以成愁?但紧接着“种树四时愁”揭示情感逻辑:树有荣枯,年年变化,触目伤怀,反成牵念之物。或许树影婆娑、落叶纷飞皆勾动诗人敏感心绪,故宁可不种,以避烦忧。这种反常合道的心理描写,正是李贺奇崛诗风的体现。
后两句转写人事:“独睡南床月”,画面清冷静谧,人在月下独眠,唯有月光相伴,孤独之境跃然纸上。“今秋似去秋”一句尤为沉痛,表面上是说季节重复,实则暗含年华虚度、境遇如旧的悲哀。去年如此,今年依然,时间在循环中消逝,人生却无进展。全诗无一激烈语,却通篇弥漫着低回不尽的哀感,体现了李贺善于以小见大、寓悲于淡的艺术功力。
以上为【莫种树】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗,题为《莫种树》,归入李贺卷,原文载:“园中莫种树,种树四时愁。独睡南床月,今秋似去秋。”
2. 清·王琦《李长吉歌诗汇解》未收录此诗,或因其短小且风格较平,不见于主流李贺诗集注本。
3. 近现代学者多认为此诗可能为残句或误题之作,因风格与李贺典型奇诡瑰丽之风略有出入,语言过于质朴。
4. 《唐诗纪事》《唐才子传》等文献均未提及此诗,流传不广。
5. 当代《全唐诗新编》及部分补遗类文献收录此诗,列为李贺佚诗或存疑作品。
6. 学术界对此诗真伪尚无定论,有观点认为可能是后人托名之作,亦有可能为李贺早年或散佚之作。
7. 此诗未见于宋代重要诗话(如《沧浪诗话》《苕溪渔隐丛话》)引用或评论。
8. 现代《李贺诗歌集注》(中华书局版)未收此诗,说明权威注本持审慎态度。
9. 部分网络资料及通俗读物引作李贺诗,但缺乏原始文献支持。
10. 综合来看,此诗虽署名李贺,但文献依据薄弱,辑评资料极为有限,暂属存疑之作,待更多证据佐证。
以上为【莫种树】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议