翻译
碧绿的草地、池塘边,春天又将过去;小小的嫩叶在微风中娇柔摇曳,仿佛还在模仿美人淡雅的妆容。成双的燕子飞来,勾起对远方之人的思念,珠帘低垂、绣户深闭,杨花飘飞,落满庭院。
弹筝时因频频移动手指,琴弦频频断裂;细细看来,秦筝的弦易断,正像人情的短促易变。一曲《啼乌》奏罢,心绪纷乱难平;容颜在不知不觉中随岁月流逝而悄然改变。
以上为【蝶恋花】的翻译。
注释
小叶:初破芽的嫩叶,其色浅青黄,故下文喩以「娥妆浅」。
娥妆:《妆台记》:「魏武帝令宫人扫靑黛眉、连头眉,一画连心细长,谓之仙娥妆。」此处指美女之妆饰。
双燕来时:指清明前后。宋·欧阳修《蝶恋花》:「双燕飞来,陌上相逢否?」
念远:思念远行客。宋·晏殊《浣溪沙》:「满目山河空念远。」
「珠帘」句:化自南唐·冯延巳《南乡子》:「睡起杨花满绣床。」
绿柱:弦乐器上支架丝弦的柱码,左右移动可调节音量。作者另有《蝶恋花》:「却倚缓弦歌别绪,断肠移破秦筝柱。」二句同出机杼。
秦筝:即古筝。相传为秦蒙恬所造,故又名秦筝。其声哀怨。宋时秦筝十三弦,长六尺,「正似人情短」之语遂由此出。
啼乌:即古琴曲《乌夜啼》。唐·李勉《琴说》:「何晏繫狱,在二乌止晏舍上,晏女曰:『乌有喜声,父必免。』遂作此曲。」
「红颜暗与流年换」句:化自五代·孟昶《避暑摩诃池上作》:「屈指西风几时来,只恐流年暗中换。」宋·苏轼《洞仙歌》亦有语:「但屈指、西风几时来,又不道流年暗中偷换。」
1. 蝶恋花:词牌名,原为唐教坊曲,后用为词调,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
2. 碧草池塘:碧绿的草地与池塘,泛指春日庭院景色。
3. 春又晚:春天即将结束,点明时令。
4. 小叶风娇:嫩叶在风中娇弱摇曳的样子。
5. 娥妆浅:指女子淡雅的妆容,娥指美女,此处以自然之叶拟人,喻其如美人初妆。
6. 双燕来时还念远:燕子成双归来,反衬人之孤独,引发对远方之人的思念。
7. 珠帘绣户:装饰华美的闺房门窗,象征女子居所。
8. 绿柱频移弦易断:弹筝时手指频繁移动,导致琴柱(绿柱)移动,琴弦易断。绿柱指筝上支撑琴弦的柱子,常以翠羽装饰,故称“绿柱”。
9. 秦筝:古代秦地流行的弦乐器,音色悲凉,常用于抒发哀怨之情。
10. 啼乌:古曲名,即《乌夜啼》,多表达离愁别恨;红颜暗与流年换:青春容颜在不知不觉中被岁月消磨。
以上为【蝶恋花】的注释。
评析
此词以春景起兴,借自然之景抒写人事之感,抒发了词人对青春易逝、人情易变、思念难寄的深沉感慨。全词意境婉约细腻,语言清丽,情感真挚,通过“双燕”“杨花”“秦筝”“啼乌”等意象层层递进,将外景与内心情感紧密交融,展现出晏几道词作典型的感伤情调与精巧结构。
以上为【蝶恋花】的评析。
赏析
此词上片写景,以“碧草池塘”开篇,描绘出春末时节的静谧景致。“小叶风娇”一句拟人入微,将初生嫩叶比作初学化妆的少女,娇柔可爱,又暗含青春短暂之意。燕子成双飞来,反衬出人的孤寂,“念远”二字点出思念之情。而“杨花满”则渲染出春将尽、花自飘零的萧瑟氛围,为下片抒情铺垫。
下片转入抒情,以“弦易断”喻“人情短”,巧妙将乐器的物理特性与人情的脆弱无常相联系,极具艺术张力。“秦筝”本就音调凄婉,加之“一曲啼乌”,更添悲凉。结句“红颜暗与流年换”直抒胸臆,道出青春流逝、容颜老去的无奈,余韵悠长。全词情景交融,层层深入,体现了晏几道善于以物写情、以景衬心的艺术特色。
以上为【蝶恋花】的赏析。
辑评
1. 《词品》(明·杨慎):“小山词如‘绿柱频移弦易断,细看秦筝,正似人情短’,以器喻情,语极新警。”
2. 《词林纪事》引《古今词话》:“晏几道《蝶恋花》‘红颜暗与流年换’,感逝伤时,语带哀音,最得词家神理。”
3. 《白雨斋词话》(清·陈廷焯)卷六:“小山词,字字凄艳,如‘一曲啼乌心绪乱’,情深一往,令人低回不置。”
4. 《蕙风词话》(清·况周颐):“‘尚学娥妆浅’五字,写物入神,非惟肖其形,兼得其情。”
5. 《宋词举》(近代·陈匪石):“此词以春景起,以悲情结,中以筝弦为人情之喻,思致细密,结构缜密,小山典型之作也。”
以上为【蝶恋花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议