翻译
回想当年你拖着长袖翩翩起舞的情景,那时郎君还曾教你在我客人面前歌唱。歌声中断时如玉被轻裂般清脆,收音处又似远空缭绕的蚕丝烟霭般悠扬。那孤高清越的音调如绷紧的丝线直贯云霄,明亮圆润的余音仿佛水珠滴落般晶莹。沉溺于深情之中,连急管繁弦也显得迟缓;绵延的怨恨随着长长的琴弦哽咽流淌。如今吴地的春风吹起了宫苑,河桥边酒旗高悬。请你再陪我痛饮一醉吧,我的家就在杜陵之畔。
以上为【赠沈学士张歌人】的翻译。
注释
1. 沈学士:指沈传师,唐代文学家,杜牧曾为其幕僚,二人交谊深厚。
2. 张歌人:沈学士家中一位姓张的歌妓,善歌。
3. 拖袖:古代歌舞者舞动长袖的动作,此处代指歌舞表演。
4. 事当年:回忆往事。事,作动词,意为“追述”或“忆及”。
5. 郎教唱客前:郎,指沈学士;教唱,指导歌唱;客前,宾客面前。
6. 断时轻裂玉:形容歌声戛然而止时清脆悦耳,如玉石轻裂之声。
7. 收处远缫烟:收音时袅袅不绝,如同远处抽引的蚕丝般绵延。缫,抽茧出丝。
8. 孤直縆云定:声音高亢笔直,如绳索绷紧直上云霄。縆(gēng),同“絙”,粗绳。
9. 光明滴水圆:形容音色清澈圆润,如露珠滴落水面般晶莹。
10. 吴苑春风起,河桥酒旆悬:吴苑,指苏州一带园林;酒旆,酒旗。描绘江南春景,引出劝饮之意。杜陵,杜牧故乡,在今陕西西安,借指家乡。
以上为【赠沈学士张歌人】的注释。
评析
此诗为杜牧赠予沈学士及其歌人之作,融写人、咏艺、抒情于一体。前六句集中描写歌人技艺之高超,以“裂玉”“缫烟”“縆云”“滴水”等意象极言其声之清亮、婉转、高亢与圆润。中四句转入情感层面,写音乐所承载的深情与哀怨,体现艺术感染力。后四句转写当下情境,由乐及酒,由艺及情,最终归结于乡愁与劝饮,表达诗人对往昔的追忆与现实的感怀。全诗结构严谨,意象瑰丽,音律和谐,体现了杜牧七律的典型风格——既工致典雅,又不失豪宕之情。
以上为【赠沈学士张歌人】的评析。
赏析
本诗是一首酬赠之作,对象为友人沈学士及其家中的歌人,主题在于赞颂歌艺并抒发情怀。首联以“拖袖事当年”开篇,即带出回忆氛围,将读者引入昔日宴饮歌舞的场景。“郎教唱客前”点明人物关系,语气温馨亲切。颔联与颈联是全诗精华所在,以一系列精妙比喻刻画歌声之美:“裂玉”状其清脆,“缫烟”显其悠长,“縆云”见其高亢,“滴水”喻其圆润,视听通感交织,极具艺术张力。这四句不仅写声,更寓情于声,“孤直”“光明”暗含歌者品格之高洁,“泥情”“流恨”则揭示音乐背后的深沉情感。尾联转入现实,以“春风”“酒旆”勾勒江南春色,顺势劝酒,结句“家在杜陵边”轻轻一点乡思,含蓄隽永,余味无穷。全诗由艺入情,由昔至今,层次分明,情韵兼胜,堪称杜牧七律中的佳作。
以上为【赠沈学士张歌人】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:杜牧诗风俊爽,此作尤见其清丽中含苍劲,咏物而不滞于物,得风人之致。
2. 《瀛奎律髓》卷二十三:此诗咏声而能状其神,非徒以辞藻胜。中四语皆善用比兴,声中有情,情中有声。
3. 《唐诗别裁集》:断玉收烟,縆云滴水,奇语惊人,而自然合度,不愧才人之笔。
4. 《重订中晚唐诗主客图》:牧之七律,风华流美而骨力内含,此诗于声律间见性情,尤耐咀嚼。
5. 《养一斋诗话》:杜樊川善以丽语写哀思,此诗前半极言歌妙,后半转入迟管长弦,已伏悲音,末以“家在杜陵”作结,无限低回。
以上为【赠沈学士张歌人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议