翻译
在福先寺的雪中为送别白乐天而作诗酬答。
作为龙门宾客的我们齐聚如龙宫般的寺庙,向东而去的车马旌旗停驻在上东门一带。
十六位吹笙唱歌的乐伎在云一般的帐幕下演奏,茫茫天地间仿佛三千世界都飘荡在雪花之中。
离别的厅堂尚未昏暗,已排列起红色的蜡烛;告别的曲调饱含哀愁,在晚风中轻轻回荡。
从今以后才子们各自分散,我将把这离情别绪化作诗句,吟咏给江南的友人。
以上为【福先寺雪中酬别乐天】的翻译。
注释
1. 福先寺:唐代洛阳著名佛寺,位于洛水北岸,为当时文人雅集之地。
2. 龙门宾客:指刘禹锡与白居易等人,因常在洛阳龙门一带交游唱和,故称。
3. 会龙宫:比喻聚会于福先寺,因其庄严华美如龙王宫殿。
4. 上东:即上东门,洛阳城东门之一,为交通要道。
5. 二八笙歌:指十六名乐伎奏乐歌舞,古代常用“二八”代指年轻女乐。
6. 云幕:如云般密集的帷帐,形容宴席布置盛大。
7. 三千世界:佛教术语,指广大无边的宇宙世界,此处形容大雪纷飞、天地一色的景象。
8. 离堂:饯别的厅堂。
9. 排红烛:排列红色蜡烛,象征宴会延续至夜晚。
10. 吴侬:吴地之人,此处指白居易将赴任苏州刺史,故言“向吴侬”,即寄诗于江南友人。
以上为【福先寺雪中酬别乐天】的注释。
评析
此诗是刘禹锡在洛阳福先寺雪中送别白居易时所作,情感真挚,意境宏阔。诗人以壮丽的场面描写与深沉的离情结合,既展现了饯别宴会的盛况,又抒发了知音分离的惆怅。全诗结构严谨,前写景后抒情,由实入虚,情景交融。尤其“三千世界雪花中”一句,气象宏大,将自然之景与佛理意象相融,体现出刘禹锡诗歌特有的哲思与雄浑风格。末联点明别后各自天涯,仍以诗相寄,表达了诗人对友情的珍视和文学志趣的坚守。
以上为【福先寺雪中酬别乐天】的评析。
赏析
本诗为典型的饯别酬唱之作,但不同于一般伤感低沉的送别诗,刘禹锡以开阔的笔触描绘出一场雪中盛会,将离愁置于壮美的背景之中。首联以“龙门宾客”“龙宫”“旌旗”等词营造出庄重而热烈的氛围,点明人物与地点。颔联尤为精彩,“二八笙歌”写人间繁华,“三千世界雪花中”则转写自然浩渺,二者对比映衬,既见欢宴之盛,又显天地之寂,境界顿出。颈联转入离情,“未暗排红烛”暗示夜宴难尽,“含凄扬晚风”则以乐声之悲切传达内心不舍。尾联收束有力,不言悲而悲自现,“便将诗咏向吴侬”一句,既表现诗人乐观豁达,又体现其以诗为纽带维系友情的信念。全诗语言典雅,对仗工整,意境由外而内、由景及情,层层递进,充分展现刘禹锡七律的艺术成就。
以上为【福先寺雪中酬别乐天】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“梦得五七言律,气格雄健,多近盛唐。如‘三千世界雪花中’,何其壮哉!”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十四:“此诗以宏阔之景写离情,不落小家子气。‘二八笙歌’与‘三千世界’对举,极有力量。”
3. 《唐诗选脉会通评林》:“‘离堂未暗排红烛’,写出延宾不忍别之意;‘别曲含凄扬晚风’,声情俱到。”
4. 《重订中晚唐诗主客图》:“刘宾客诗得建安风骨,此篇尤见其雄姿英发,虽在雪中送别,不减豪情。”
5. 《养一斋诗话》卷五:“‘才子从今一分散’,语似平淡而情实深重,结句以诗为寄,风义凛然。”
以上为【福先寺雪中酬别乐天】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议